一封菲茨杰拉德的疫疾隔离书信流传开:保持乐观、相信科学信源

全球大多数国家针对疫情实施了居家隔离的策略,拥挤的网络浏览量甚至让全球网络带宽一度告急,同时与疾病相关的阅读讨论大幅上涨,特别是涉及经典作家作品,总是被寄予了获取勇气和理性的期待。据《卫报》报道,英国最大的连锁书店水石书店线上销量同比增长了 400%,经典名著表现抢眼,比如菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》、马尔克斯的《百年孤独》和《霍乱时期的爱情》等等。

undefined

(本文首发于3月29日文学报公号id:iwenxuebao)


最近,国外社交媒体上就流传着一封据称是来自作家菲茨杰拉德的信,写于1920年,当时他因“西班牙流感”爆发而被隔离在法国南部生活。

关于“西班牙流感”,我们公号之前恰好介绍过它的背景,发生于1918年的“西班牙流感”,前后造成5亿人感染,至少4000万人死亡。而当时的世界总人口,不过17亿人左右。但是根据事后的调查表明,“西班牙流感”最初的病人并不来自于西班牙。当年对这场疾病的干预,大多是隔离,还没等相关药物研发,病毒就慢慢消失了,真正的答案至今依然在研究中。


在菲茨杰拉德的信中,他向朋友描述了身处的环境,以及对流行疾病的看法,还提到了朋友海明威以及新婚妻子泽尔达,乐观如他,即使每天静静看着屋外飘落的枯叶,那声响也让他想起了爵士乐的串串音符。长久凝视完空空的街道广场和天边的云朵后,又庆幸说“泽尔达和我囤了够喝一个月的红酒、威士忌、朗姆、味美思、苦艾酒、白葡萄酒、雪利酒、金酒,上帝啊,以防万一,我们还囤了白兰地。”

显然,信中的乐观精神和这种囤货能力引发了当下大众的共鸣。这封信并不长,为大家尝试编译下大意:

undefined

今天是非常沉闷的一天,就像自己被悬挂在一颗寂寥星星下的篮子里,屋外,我能够感觉到落下来的枯叶已经堆积太久,耐不住性子互相鼓动对方,那声音如爵士乐的串串音符飘进耳朵。街道上空无一人,大部分人都乖乖躲进了屋子里,这种时候不能使用公共场所是令人沮丧的,虽然理所应当。更糟糕的是,之前在酒吧里,我见到海明威,问他是否洗了手,他直接对着我的下腹来了一拳,原因很简单,他认为这只不过是常见的流感。我很怀疑他的消息来源。

这里的官员很早就提醒我们,应该储备足够的食物,泽尔达和我囤了够喝一个月的红酒、威士忌、朗姆、味美思、苦艾酒、白葡萄酒、雪利酒、金酒,上帝啊,以防万一,我们还囤了白兰地。

你应该看看我周围的情形,太可怕了,我为未来即将发生的更多伤害而哭泣,就像眼睁睁看着一个光滑的球以漫长的时间向前滚动,泽尔达说这不该成为我不断喝酒的理由,但我实在抑制不了自己的手。如果我能保持安静得久一些,眼前似乎能看见远处海岸线的云雾,傍晚夕阳沉浮在其中,一束光线落在狭长的海边长道里,某个声音呼唤着我,相信明天会好起来。


菲茨杰拉德这封信是写给一位女性朋友,许多细节和今天新冠肺炎下的全球民众生活有所呼应,比如囤积食物,比如早期不少人认为这个病毒和普通的季节性流感并无不同。大量网民在转发这封信时,都会带上几句乐观的祝福分享给大家。

然而,遗憾的是,几天后英国路透社发文证实了这封信是伪造的,来自一位作家的仿写,希望大家在“看似黑暗的时期,在真与假、希望与失望界限模糊的时期,回看菲茨杰拉德的作品,对未来美好事物依然充满坚定信念”。

undefined

路透社官网截图

虽然这封信最终被证伪,但依然还在流传中,连法国作家蕾拉·斯利玛尼也注意到了并且说,“这封信让我回味了数遍,把我逗得莞尔。封闭的这些日子里鲜少有事能舒缓活跃心情。”

菲茨杰拉德没有写这封信,但的确写过不少与困境和危机有关的文字,在《崩溃》一书中,他追溯了自己青年时期的遭遇和对世界的观察,“对于身处困境的人,最有效的方法就是想想那些物质或身体有不足的人——这是在社会整体充斥着忧郁情绪中实实在在的福报,也是可以在一天之中任何时刻,对任何人提出的一个友好建议。”

undefined

黄昱宁、包慧怡 / 译,上海译文出版社2011年

那么,让我们继续阅读经典,信赖经典,不断重读人类遭遇危机时写下的理性篇章。

最后,送给大家一首诗人奥登的作品,“二战”时期他以战地记者身份来到中国,写下一组诗句,当时他的心情是保持“工作而等待”,希望在一切好起来的时候,“一举而让什么都有一个交代”——

undefined

当所有用以报告消息的工具

一齐证实我们的敌人的胜利;

我们在棱堡被突破,军队在退却,

“暴行”风靡象一种新的疫疠,

“邪恶”是一个妖精,到处受欢迎;

当我们悔不该生于此世的时份:

且记起一切似已被遗弃的孤灵。

今夜在中国,让我来追念一个人,

他(注:里尔克)经过十年的沉默,工作而等待,

直到在谬佐显出了全部的魄力,

一举而让什么都有了个交代:

于是带了“完成者”所怀的感激,

他在冬天的夜里走出去抚摩

那座小堡,象一个庞然大物。

(卞之琳译)


作者:郑周明
编辑:张滢莹
责任编辑:李凌俊

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

'); })();