
2011年联合国大会决议通过将7月30日定为“国际友谊日”。虽然表达方式有所不同,但世界各地的人类对友谊的所知、所感、所需很相似,且弥足珍贵。不仅如此,国家、文化和个人之间的友谊能够促进和平、提供沟通桥梁,从而实现文化多样性。
西方人表达友情

中国人表达友情
“不是秦筝合众听,高山流水少知音。”
——金·董解元《西厢记诸宫调》卷四
近年来文学、影视、戏剧、出版物、文物展览等,越来越多的中国文化精品走出国门,以多元的方式讲述中国故事,传播中国智慧。像成语、诗歌之类文化内涵极为丰富的内容,借以世界性的语言向世界展示着中国文化。
如何用英语表现我们“高山流水”的情谊?在看答案前请收下这张准考证,先测试下自己的成语等级吧!

TEST
上海译文
绝密
★
启用前
2022年7月成语水平等级测试
(全国卷)
考试规则:成语英译汉
热
身
Studies Can Be Painful
点击查看答题
简
易
Who will Take the Deer?
Creating Something Out of Nothing
Sit on Your Hands and Watch Others Fight
点击查看答题
普
通
Not enough Bamboo
Imitating Beauty
Lute Before Cattle
点击查看答题
困
难
Finding Source of Inspiration
Relative Power
The Heavenly Dress
点击查看答题
TEST
“
中国成语英译体现的文化差异
“高山流水”四个字看似写山写水,但实际上是指知音知己和乐曲高妙。

(插图《高山流水》,李超全 绘)
单从翻译角度,可以将成语写为“high mountains and flowing rivers”,然而这并不能完全说明成语的来源和意义。在“中华优秀传统文化传承系列”《中国成语故事》(英文版)中,张慈贇先生将这个成语故事命名为“Finding Source of Inspiration”,为我们用流畅的英文讲述了该成语的故事渊源以及涉及到的历史人物俞伯牙和钟子期之间知音难求的动人故事——

(《中国成语故事》(英文版)内页,张慈贇 著)
When Yu was playing a new tune one day, Zhong became very excited. He said:“It’s wonderful, I can see lofty Mount Tai in front of me.” Then Yu played another tune and Zhong clapped his hands, saying:“Bravo!It’s just as melodious as the flowing rivers.”
同一篇内,作者也向我们简要介绍古代中国乐器古琴,又将古琴与西方的一种弦乐器齐特琴做对比,不仅让我们对故事背景有所了解,也能令外国人更好的通过他们熟悉的乐器来了解中国古代乐器和故事含义:
However, this popular Chinese idiom comes from a touching story about Yu Boya, a legendary virtuoso of guqin (a seven-stringed plucked instrument similar to a zither).”

除了成语,许多中国诗歌也被翻译成英文传播到国外。现代诗歌采用白话文且形式上没有明确统一的要求,相比之下,古体诗在面对翻译时的难度更大,比如大家熟知的古诗《静夜思》中“举头望明月,低头思故乡”被译为:
“I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home. ”(杨宪益、戴乃迭 译)
虽说译者很大程度上还原了诗句的意思,但读起来总觉得缺了稍许意境和韵味。我们也从这种语言差异中,似乎可以窥探到其背后的文化差异。
《红楼梦》是我国四大名著之一,更是我国传统文化的灿烂瑰宝。书中第六回有成语“谋事在人,成事在天”被译为“Man proposes, Heaven disposes”(杨宪益、戴乃迭 译)英语中原有说法“Man proposes, God disposes”,而“God”一词与中国传统的宗教信仰有冲突,会让读者误以为中国人的信仰与西方人类似,故将“God”改为“Heaven”(国防、冯晓雯、戴忠信),以此体现了我们的文化特色和中国哲思。

(插图《天衣无缝》,李超全 绘)
测试题里的“天衣无缝”(The Heavenly Dress)也有类似表达。字字斟酌的中国成语具有鲜明的民族特色,其形成过程饱含着中华民族的历史文化,潜藏着古代经典佳作、历史人物、民间传说、传奇故事等,反映了当时的社会环境和风土民情。那些隐伏在简单的字词之后的典故和寓意才是中国成语真正的魅力所在。
从上述成语的翻译和成语故事的讲述中,我们不难看出作(译)者们在传播中华传统文化时,都会有意识地结合中外文化差异,并找到一些连贯中西的例子来帮助我们理解差异,将我们的中国传统故事用中西都能理解的、流畅的英文表达出来。那我们为什么且如何去讲好中国故事呢?
“
用全球性语言,讲好中国故事
我们都知道英语作为全球使用最广泛的语言之一,已经成为国际交往和文化科技交流的重要工具,也是使中国更好地了解世界、使世界更好地了解中国的主要桥梁。在十九大报告中,总书记再次强调,要“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。”
在中西文化交流过程中,无论是学生、成人还是各个行业的从业者,都可以通过地道的英文表达,对外输出自己的观点想法,向世界讲好中国故事,向世界传递中华文化的智慧与哲思。这不仅是大国底蕴的体现,还有:
意义|Meaning
从实用角度来说,生动的故事可以帮助我们避免语言匮乏。当我们出去和外国人交流不再只是停留在日常寒暄,可以用故事来帮助表达观点,强化表达效果。这不仅让我们说的话更生动、更有说服力,也体现出个人文化修养和思想内涵。
从艺术效果来说,中国成语音节整齐、声韵对称,富有语言美感和艺术感染力,体现中文独特的气韵内涵,增添话语的艺术魅力。
从应试方面来说,不少考生面对传统文化翻译题和写作题常常“翻车”,闹出笑话。中国传统文化是各种英语等级考试、演讲比赛的常客,而这套英文读物可以称得上是翻译作文必备素材,口语练习绝佳读物。
从教学角度来说,运用故事性强的成语典故能引起学生的共鸣,激发同学们学习英语的兴趣,组织大家来编排、演绎成语故事也是不错的选择!
而对于外国朋友来说,从成语故事出发,就像抓住了打开中华传统文化大门的钥匙,言简意赅的字词背后有着更厚重的历史故事和奥义,成语的形式美和内容美是中文魅力的重要体现。
我们讲好中国故事并不需要非常复杂的语法句式,而是对中国传统文化的了解,日常的阅读积累,用流畅的语言清晰地表达出自己的观点。
由上海译文出版社出版的“中华优秀传统文化传承系列”(英文版)是国内首套系统介绍中国传统文化的英文版趣味故事读本,精选浩瀚中国文化题材中具有代表性的故事,用英语讲述中国文化。

Chinese Idioms And Their Stories
《中国成语故事》
(英文版)
| 留言与评论(共有 0 条评论) “” |