安娜·申切斯卡(1909-1984),生于华沙,长于斯。第二次世界大战期间,她做过女招待并参加地下文学组织,她也写作剧本、儿童故事,但首先以出版九部诗集的诗人.闻名于世。1972年,她以一部诗集《生为女人》引起强烈反响,1974年出版的《建造街垒》是由一百首诗构成的关于华沙起义的组诗。申切斯卡诗擅长抒情,也精于对痛苦精彩描绘。
我们要杀死我们的爱。
我们要勒死它
象勒死一个婴孩。
我们要用脚踢它
象踢开一条忠实的狗。
.
我们要撕碎
它活生生的翅膀
象一个人对待鸟
所做的。
.
我们将在心里射杀
象一个人杀死
他自己。
崔卫平译
“你肯定有很多情人。”
“我知道,亲爱的。”
“我有许多女人。”
“我有不止一个男人,亲爱的。”
“我已经了结了。”
“是的,亲爱的。”
“别相信我。”
“我不相信你,亲爱的。”
“我害怕死掉。”
“我也是,亲爱的。”
“你不要离开我。”
“不会的,亲爱的。”
“我感到孤单。”
“我也一样,亲爱的。”
“抱紧我。”
“晚安,亲爱的。”
崔卫平译
死亡的手指触及我
世界坍塌
在我身上。
.
我躺在瓦砾里,
我的手碎裂,
腿部碎裂,
脊柱碎裂。
.
人们从身旁走过
隔着一定的距离。
我呼喊。他们听不见
他们走过。我要死了。
.
最亲爱的人走过来。
他寻找片刻。什么也没有明白。
然后离开。
他心肠软
以死来安慰其他人。
崔卫平译
她六十岁 拥有
生命中最伟大的爱情
她和心爱的人挽手漫步
微风吹乱了他们灰色的头发。
.
心爱的人说:
“你的每根发丝都象珍珠。”
她的孩子们说:
“老傻瓜。”
崔卫平译
一位妇女奄奄待毙,躺在门口的草垫上
草垫上有钱。
另外一位妇女坐在她身旁,
等着她死去。
.
然后她拿着钱飞快地穿过街道,
炸弹落了下来,
她祈祷:噢仁慈的上帝,救救我。
仁慈的上帝赦免了她。
崔卫平译
爱的夜晚如此纯净
像一只古代的乐器
微风抚弄着它。
.
爱的夜晚如此富有
像一个加冕仪式
它是肉体的
像怀孕的妇女的肚子
和精神的
像一个节拍
.
仅仅是生活的瞬间
却希望它成为生活的结论
仅仅是在离去
却期待它懂得世界的本质
.
爱的夜晚
如此有野心。
崔卫平译
关注读睡,诗意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。
留言与评论(共有 0 条评论) “” |