2022年9月6日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 6, 2022
1
澳亚卫视记者:日前,由中国设计制造的雅万高铁首批高速动车组和综合检测列车运抵印尼。中国海关统计数据显示,中老铁路开通9个月以来,国际货运总值突破100亿元。有评论称,这些合作凸显中国同东南亚国家共建“一带一路”合作为区域发展和世界经济复苏注入正能量。中方对此有何评论?
MASTV: The first batch of high-speed electric multiple units (EMUs) and a comprehensive testing train designed by and made in China for the Jakarta-Bandung high speed railway recently arrived in Indonesia. Statistics from the General Administration of Customs of China showed that the China-Laos railway has transported more than 10 billion yuan worth of international freight in the nine months since it went into operation. Some commented that such examples signal that BRI cooperation between China and Southeast Asian countries has injected positive energy into regional development and world economic recovery. What is China’s comment?
毛宁:雅万高铁是中印尼共建“一带一路”合作旗舰项目。建成后将成为印尼乃至东南亚首条高铁,极大提升印尼互联互通能力,为当地经济社会发展注入强劲动力。动车组和检测列车运抵印尼,标志着雅万高铁的运营准备迈出了关键一步。
Mao Ning: The Jakarta-Bandung high speed railway is a flagship project of China-Indonesia cooperation under the Belt and Road Initiative. When fully completed, it will be the first high speed railway in Indonesia and the entire Southeast Asia. It will greatly enhance connectivity in Indonesia and boost local socioeconomic development. The delivery of the EMUs and the testing train in Indonesia marks a key step forward in preparing the Jakarta-Bandung high speed railway for operation.
中老铁路开通9个月来,累计发送旅客671万人次,货物717万吨,其中跨境货物128万吨,国际货运总值突破100亿元,黄金大通道作用持续凸显,日益成为地区互联互通的加速器和经济合作的新引擎,受到地区国家普遍欢迎。
For nine months since the China-Laos railway was open to traffic, it has transported over 6.71 million passengers and 7.17 million tonnes of cargo, including 1.28 million tonnes of cross-border cargo with a total value of over 10 billion yuan in international freight. This golden route has continuously proven its important role and grown to become an accelerator for regional connectivity and a new engine for economic cooperation, and is thus widely welcomed by regional countries.
雅万高铁和中老铁路正是“一带一路”倡议提出9年来,中国同东南亚国家一道,坚持共商共建共享原则,深化互利共赢合作的生动缩影。中国同东南亚国家共建“一带一路”的合作,将为区域发展和世界经济复苏注入正能量。
The Jakarta-Bandung high speed railway and the China-Laos railway epitomize the deepening mutually beneficial cooperation between China and Southeast Asian countries conducted following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits under the Belt and Road Initiative since it was proposed nine years ago. The Belt and Road cooperation between China and Southeast Asian countries will be a boon to regional development and world economic recovery.
中国同东南亚国家山水相连、情谊深厚、命运与共,中方愿同各方一道,坚定不移推动“一带一路”合作高质量发展,为实现共同发展繁荣、构建更为紧密的中国—东盟命运共同体作出积极贡献。
China and Southeast Asian countries are connected by mountains and rivers. We share a deep friendship and a future together. China is ready to work with all sides to continue to pursue high-quality Belt and Road cooperation and contribute to common development and prosperity and efforts to build an even closer China-ASEAN community with a shared future.
2
法新社记者:有数个国家已向英国新当选首相特拉斯致贺,请问中方是否计划正式致贺?
AFP: Several countries have congratulated Liz Truss for becoming the new British Prime Minister. Does China plan to send her an official message?
毛宁:维护和发展好双边关系是中英双方的共同责任,符合两国人民的共同利益。中方始终坚持在相互尊重、互利共赢的基础上发展中英关系。我们希望英方和中方相向而行,使两国关系沿着正确的轨道前进。中方将依据外交惯例处理致贺事宜。
Mao Ning: Cultivating and advancing sound bilateral ties is the common responsibility of China and the UK. It serves the common interests of both our peoples. China is always committed to advancing ties with the UK on the basis of mutual respect and mutual benefit. We hope the UK will work with China in the same direction so that our relations will move along the right track. Matters regarding sending congratulations will be handled in accordance with established diplomatic practices.

3
韩联社记者:哈萨克斯坦外交部发言人表示,中方领导人将访问哈萨克斯坦,中方能否确认?
Yonhap: The Kazakh Foreign Ministry spokesperson said that the Chinese leader will visit Kazakhstan. Can you confirm this?
毛宁:中哈是友好邻国,两国多层级保持密切往来。关于你关心的具体问题,我目前没有可以发布的消息。:
Mao Ning: China and Kazakhstan are friendly neighbors. Our two countries maintain close exchanges at various levels. As to your specific question, I have nothing to announce at this moment.
4
《中国日报》记者:据报道,5日,肯尼亚最高法院裁定8月9日总统选举结果有效,现任副总统鲁托正式当选总统。中方对此有何评论?
China Daily: According to reports, Kenya’s Supreme Court ruled on September 5 to uphold results of the presidential elections on August 9. Incumbent Deputy President William Ruto is officially elected as President. Does China have any comment?
毛宁:中方注意到肯尼亚最高法院作出的裁决,使选举争议在法律框架内得到解决。我们对鲁托先生当选肯尼亚总统表示祝贺,祝愿肯尼亚保持和平稳定,国家发展取得更大成就。肯尼亚是中国在东部非洲的重要合作伙伴。我们期待同肯方一道,推动两国全面战略合作伙伴关系取得更多新成果。
Mao Ning: We have noted the ruling by Kenya’s Supreme Court, which settled the dispute surrounding the elections within the legal framework. We congratulate Mr. William Ruto on his presidential election and wish Kenya lasting peace and stability and greater achievement in national development. Kenya is China’s important cooperation partner in East Africa. We look forward to working with Kenya for an even more fruitful comprehensive strategic cooperative partnership.
5
新华社记者:据报道,俄罗斯外交部5日称,俄驻阿富汗使馆附近发生爆炸袭击,导致包括2名使馆工作人员在内至少8人死亡。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency: The Russian Foreign Ministry said on September 5 that two embassy employees were among at least eight people killed in a bomb explosion near Russia’s embassy in Kabul. What is China’s comment?
毛宁:中方注意到有关报道。我们强烈谴责针对外交机构和人员的恐怖袭击,向遇难的俄罗斯驻阿富汗使馆工作人员和阿富汗平民表示沉痛哀悼,向受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。
We have noted relevant reports. China strongly condemns terrorist attacks targeting diplomatic missions and personnel. We express our deep grief over the death of the Russian embassy employees and the Afghan civilians, and offer our sincere sympathies to the wounded and the victims’ families.
我们希望阿富汗有关方面能够采取有效措施,确保外国在阿外交机构和人员的安全,国际社会也应共同为维护阿富汗和平稳定安全发挥建设性作用。
We hope the parties concerned in Afghanistan can take effective measures to ensure the safety of foreign diplomatic missions and personnel. In the meantime, the international community needs to play a constructive role in efforts to achieve peace, stability and security in Afghanistan.

外交部发言人办公室
| 留言与评论(共有 0 条评论) “” |