活动 | 那些千禧年之际在中国流行的经典外国文学(含直播)

如果抛开文学史或批评家们对经典的数种定义,大多数普通读者心目中的文学经典会因时代的不同而有所变化。所谓私人文学史的由来往往也出于此,而对上世纪末的很多中国文学青年而言,最初带领他们进入翻译文学世界,开始认真阅读外国文学作品的启迪,或许不是那些文学史上久远有名的璀璨大家,也并非各个文学流派里举重若轻的代表作,而是在上世纪末陆续被引进翻译成中文的当代文学作品,这些作品曾一度引领流行,启发心灵,为年轻的读者开辟了全新视野,对于出生于上世纪末,本世纪初的 70、80、乃至 90 后一代,毫无疑问,这些作品则是他们文学视野里“最初的经典”。

9月16 日(周五)晚7:30,在北京单向空间·大悦城店,来自上海译文出版社的英语编辑宋玲、日语编辑姚东敏,和作家苗炜先生、图书设计师汐和,将向读者分享那些曾经影响过他们,在中国千禧年之际流行至今的经典文学。

上海译文出版社“布面经典”系列在英、法、德、日四个语种中,精选了四部“现象级”翻译文学作品,包括法国女作家玛格丽特·杜拉斯的代表作《情人》,作为 90 年代至新世纪初的现象级翻译文学作品,这本书一度重新定义了那一时期文学青年的审美;英国作家威廉·戈尔丁超前而大胆的在代表作《蝇王》,小说创造出的“荒岛求生”模式,如何不断影响着本世纪电影戏剧乃至游戏创作;德国作家聚斯金德,首次将气味作为创作主题的小说《香水》,或许是本世纪最成功的的文学改编电影作品之一;日本作家吉本芭娜娜的《厨房》,则在若干年前,以怪诞和温暖的故事与笔触,打开中国读者对于日式疗愈文学的世界。

如果你的翻译文学阅读的启蒙中有这些作品与作家们的影子,欢迎来到活动现场,与我们一起重温那些最初的感动和纪念。

那些千禧年之际在中国流行的经典外国文学

上海译文“布面经典”新书分享会《蝇王》《情人》《香水》《厨房》

活动时间

2022年9月16日 (周五)19:30-21:00

活动地点

单向空间·大悦城店北京市朝阳区朝阳北路 101 号朝阳大悦城 5F-42

嘉宾简介

苗   炜

作家,1968 年出生。已出版随笔集《让我去那花花世界》,短篇小说集《除非灵魂拍手作歌》、《黑夜飞行》。2012年出版长篇小说《寡人有疾》。

汐   和

compus 设计工作室成员。德语系和中文系出身平面设计师、十八线搞笑博主。装帧设计作品涵盖社科文艺等多种类,如诺奖作者托卡尔丘克系列及三岛、芥川文库本、《新的我》《老妓抄》等。

宋   玲

上海译文出版社文学室英语编辑、主任助理,现为上海市翻译家协会会员、上海市外国文学学会会员。编辑出版的作品有:2017 诺奖作家石黑一雄《长日将尽》《莫失莫忘》、英国作家麦克尤恩作品系列、希拉里·曼特尔布克奖小说《狼厅》《提堂》等。译作有《安迪·沃霍尔自传及其私生活》(合译)、《钱德勒短篇小说全集》(合译)、《三位一体的思维革命——全球领导者、教育者和父母的新的世界观》《巫师的斗篷》《小妹妹》《心是孤独的猎手》等。

姚东敏

上海译文出版社副编审,先后主持国家“十二五”“十三五”重点图书规划项目,所编图书得到国家出版基金资助,曾获亚太出版商联合会学术类银奖、上海图书奖一等奖等。

主办

上海译文出版社单向空间

参与方式

①线下活动

扫码报名

②看直播

关注单读微信视频号观看直播

扫码关注

(完)

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章