未来网北京9月17日电(王军伟 吕豪景 宋温暖)近日,江苏南京第三家茶颜悦色在水游城开业,墙外英文名“Sexy Tea”引起广大网友争议。9月17日,茶颜悦色官方微博对争议进行回应,表示“Sexy”这一英文词具有多种含义,造成部分网友误解。对由此造成的误会感到抱歉,并决定撤下英文标识。貌似该公司认错道歉了,但人家并没有承认自己在打擦边球,反倒显得有点儿曲高和寡,反倒显得大众有点儿孤陋寡闻的意味。

图源:茶颜悦色官方声明
这个声明,笔者认为并不是很真诚。“sexy”一词的英文意思,在英文应用环境里主要是指性感,尤其是指特别露骨的性感,引起性欲的、性欲发作的、性兴奋的意思,要远远比茶颜悦色官方声明里所谓“富有魅力的”词义更为大众熟知。这也是广大网友纷纷指责茶颜悦色打“擦边球”的原因。
中国品牌起英文名本无可厚非,且不说本土产品能否走出国门成为国际品牌,哪怕是主打国内市场,也不妨碍先弄个英文名字装装国际范儿,万一将来叱咤国际市场呢?梦想还是要有的。当前各大茶饮品牌基本都有英文名,如可可,英文名coco,属直接音译过来,喜茶英文名Hey Tea,引用英文中最常见面语,奈雪的茶英文名Nayuki,在日语中原意为奈雪。为什么这些品牌没有引起争议,茶颜悦色却被消费者指责打“擦边球”?这一点,希望茶颜悦色的管理决策层能够深思。
茶颜悦色作为一个网红店,已经吸引了大量的粉丝,经常制造网络热点引领舆情,从这个意思上讲,它不仅仅是要卖茶了,它还打算给它的产品赋能,增加情怀和文化的含量。问题是,如果发心不真诚,所有的情怀,都只是为了贩卖,最终都会沦为收割流量的“噱头”。这种“噱头”,富有魅力,却不健康。把“Sexy Tea”翻译成汉语,称作“色情茶”“催情茶”,也很是贴切。茶颜悦色如此翻译造成的效果,好比中文语义环境里风姿绰约的仙子,摇身一变就居然变成了英文语境里的“站街女”。卿本佳人,奈何“卖春”?
该公司在官方声明里还不忘记对自己进行一顿猛夸:“茶颜九年,一直在不断迭代、精进对于内容的表达”。看到这句并不怎么通顺的声明,笔者相信他们在翻译上做不到“信达雅”是情有可原的,毕竟他们的中文语法都没有学好。毕竟人家是卖茶的,不是卖文的。话又说回来,既然是卖茶的,就好好卖茶,不要搞污七八糟的噱头。
据媒体报道,茶颜悦色并未申请“SexyTea”相关商标,目前可查询到的“SEXYTEA”的商标申请记录,是一个自然人于2018年4月申请的,均处于驳回无效的状态。国家知识产权局关于该商标驳回复审的决定书称,“SEXY”译为“性感的、色情的”,其含义不健康,格调不高,指定使用在茶馆等复审服务项目上易造成不良社会影响,已构成《商标法》第十条第一款第(八)项所指不得作为商标使用的情形。
| 留言与评论(共有 0 条评论) “” |