“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶去世,曾说与儿童文学结缘是他一生的幸运

9月22日,扬子晚报/紫牛新闻记者得到消息,写过《没头脑和不高兴》,翻译过《安徒生童话全集》《彼得·潘》《小飞人》的100岁作家任溶溶去世。此前在接受记者采访时,任溶溶曾说,:“与儿童文学结缘是我一生的幸运。”

任溶溶

任溶溶一生笔耕不辍,曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟(IBBY)翻译奖、中国翻译协会翻译文化终身成就奖等奖项。百岁少年,笔耕一生。70年的儿童文学创作,80年的文学作品翻译,他把一生都献给了儿童文学事业。

今年5月19日,任溶溶迎来百岁生日。病床上的他,接到了来自四面八方的生日祝福,还有小朋友们通过社交媒体发来的贺生视频。

任溶溶年轻时

身体病情加重于2016年5月的一个早上,任溶溶昏昏沉沉起不了床,被迅速送到上海华山医院。随后的这几年,任溶溶便与吸氧面罩不可分离。

在三个月的住院期间,任溶溶还在不停地写。读者们仍然时不时可以从报刊读到他的小短文。《父亲种的树》就是今年4月刊登在报刊上的作品:“屋前天井本来是空空的,孩子们还在上面游玩,老友张朝杰拍过一张照片,他们在天井蹬三轮脚踏车,嘻嘻哈哈。父亲后来在这里种了一棵小树,如今小树长成了大树,鸟和蝴蝶在树丛间飞来飞去。我门前就有了一棵大树,是我父亲种的树。”

记者了解到,任溶溶的“笔名”,是跟女儿借来的。1947年,他的大女儿出生,他为她取名“任溶溶”。喜得爱女,任溶溶满心欢喜,他也特别喜欢“任溶溶”这个名字。1948年,他翻译出版《列麦斯叔叔的故事》时,就署上“任溶溶”这个名字。自那以后,“任溶溶”这个名字就与童话有了不解之缘。

任溶溶的文学创作开始于翻译。20世纪40年代,他开始翻译苏联儿童文学。由他翻译的《古丽雅的道路》与《钢铁是怎样炼成的》《卓雅和舒拉的故事》等苏联文学作品影响了几代中国人。去年4月,20卷、总字数近千万的《任溶溶译文集》由上海译文出版社出版,收录任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,是任溶溶译著迄今最大规模的一次汇集和出版。

任溶溶给孩子们写的话

任溶溶喜欢和小朋友聊天,“我为什么搞儿童文学?因为儿童文学就好像在跟小孩子聊天,讲故事。”在接受记者采访时,他曾讲过这样一句话:“有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年又变得和孩子一样。我可不赞成‘返老还童’这种说法,因为我跟小朋友从来没有离开过。”

扬子晚报/紫牛新闻记者 孙庆云

编辑:秦小奕

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章