痛别!他去世了

9月22日凌晨

著名儿童文学翻译家、作家任溶溶

在上海离世

任溶溶曾创作《“没头脑”和“不高兴”》

翻译过《安徒生童话》

《夏洛的网》《木偶奇遇记》

《小飞侠彼得·潘》等儿童文学经典

他曾说

与儿童文学结缘是自己一生的幸运

跟女儿“借来笔名任溶溶

他将一生奉献给了儿童文学事业

任溶溶,本名任以奇

1923年出生于上海虹口

上世纪四十年代

任溶溶开始从事文学翻译工作

精通英、俄、日、意四国语言的他

创作了大量童话故事与儿童诗歌

△任溶溶少年时期留影。(图片来源:文艺报)

任以奇从事儿童创作之初

经常会用上很多笔名

当时恰逢大女儿出生

任以奇满心欢喜

便将女儿的名字“任溶溶”

作为自己的笔名

用在自己得意的作品上

此后

“任溶溶”这个名字便与童话

结下了不解之缘

他笔下的“没头脑”和“不高兴”

影响了几代人

1956年,任溶溶发表童话

《“没头脑”和“不高兴”》

一个做什么事都丢三落四

一个开口就是“不高兴”

经典形象成为几代中国人

难以忘怀的童年记忆

很少有人知道

任溶溶创作这部童话

只用了很短的时间

1956年1月

任溶溶在上海咖啡馆里赶稿

当时距截稿时间

只有两个小时

任溶溶提起笔一气呵成

他还把许多国外经典儿童文学作品带入国门

《安徒生童话》

《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》

经由任溶溶的翻译

在几代读者中广为流传

△《木偶奇遇记》

任溶溶说,外国作家讲故事

不但要让儿童听懂,而且听得有味道

我们改用中国话来讲

也同样要做到这一点

比如,英语“Good night”一词

在儿童书里译成“晚安”太严肃了

所以任溶溶就译成“明儿见”

△任溶溶和小朋友在一起。

几十年来,任溶溶的作品和译著

早已深入广大读者心中

2002年,任溶溶被中国翻译协会

授予“资深翻译家”荣誉称号

2012年,任溶溶又翻译了

《彼得兔的故事》系列童话

同年,他被中国翻译协会授予

“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号

△2003年,任溶溶荣获第六届宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”。

为儿童写作,他和孩子们交朋友

“我从来没有离开过小朋友

任溶溶说,为孩子写作

首先应该熟悉孩子,要和孩子交朋友

因为文学创作

任溶溶喜欢和小朋友聊天

“儿童文学

就好像在跟小孩子聊天,讲故事”

△任溶溶给孩子们写的话。(图片来源:扬子晚报)

任溶溶曾说

“有人说,人生是绕了一个大圈

到了老年又变得和孩子一样

我可不赞成‘返老还童’这种说法

因为我从来没有离开过小朋友”

送别任溶溶爷爷

来源:央视新闻、新民晚报、新闻晨报、扬子晚报、上海文联

编辑:无远弗届|审核:司源

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章