译者的主体性特征和影响因素

可以说任何一种翻译活动都离不开起决定作用的译者这个翻译主体。从文学翻译过程来看,从原著的选择、翻译目的和翻译策略的确定到对作品的解读、语言层面的艺术再创造,都是译者主体性的体现,译者的文化背景、资历、翻译观,以及对翻译其他主体的认知,都直接影响着整个翻译过程,并影响翻译的最终结果。下面我们聚焦于处于动态互动和张力关系中译者的主体性,来分析其特性和影响因素。

生命体有一个共性,就是能主动行动、不断与外界接触、获得能量与信息、扩大生存空间。译者自我浸入翻译过程中,经过艰苦跋涉,最后带着自己的收获从这个过程中走出。译者的主体性正是其赖以成功、赖以存在的东西。从哲学意义上讲,主体性主要包含以下几点:主体自身结构规定性的作用;主体在与客体关系中的“为我”倾向;主体的自为性;主体自律和他律的统一。译者作为人的物质和精神结构决定着他的活动性质和方式,也是其成为主体的一般前提条件,译者主体性还表现为自身的特殊规定性, 也就是译者具有的成其为译者的条件,如双语、双文化知识和能力、翻译知识和能力、百科知识和专业、技术知识和能力等。其他因素通过译者主体自身结构规定性的作用而起作用。翻译认知和实践活 动的“为我”具有上至人类、国家、社会,下至译者个人的不同层次,但都是译者主体性和主体性意识的标志。译者主体的自为性是其作为完整意义上的主体所不可缺少的特性。译者按照自身的内在规定性和本质行事,成为翻译主客体相互关系的推动者,他在翻译中的独立性、能动性、目的性、创造性等等自为的特征,使其区别于译者以外的一般人。译者主体的自律,就是译者的自我制约、自我调节。译者主体自律的能力和方法,是在翻译实践中经验的积淀。译者主体以自身的尺度和方式承担和衡量翻译的结果,并对自己的需要、目的和行为作出相应的调节。译者主体在与客体相互作用时, 对相互作用的后果负有责任。这个责任是由译者主体的地位、需要、目的等所赋予的。译者主体履行这种责任的方式之一,就是随时检验翻译主客体相互作用的过程和结果是否符合自已的需要、目的、 能力等,并依据这种检验来调整自己与客体的关系。他律指主体受客体及各种客观条件的制约。译者主体的自律和他律是统一的, 以自律为主,在自律中反映和遵从着他律,是译者主体特性的重要方面。

影响译者主体性的受动或他律因素无非是翻译主客体关系之中涉及的客体和其他主体。文化与社会语境、意识形态与政治气候、语言关系与翻译能力、翻译动机与翻译观念、读者接受与审美期待都是影响翻译过程和翻译质量的重要因素。翻译能力中语言交际能力是至关重要的,这主要包含语法能力、社会语言能力、话语能力和策略能力。

译者必须具备两种语言的交际能力和两种文化的交际能力,包括支配语言用法的语码规则知识、限制语言应用的规约知识和运用这些规约的能力;为三个语言元功能的表达提供选项方面的知识,和提供选项以充当言语行为的知识和能力,这些可用的选项符合一系列支配交际行为,即话语产生和理解的言语社团行为准则;目的是理解并运用不受语境制约的文本,借此进入对语境敏感或情境化了的话语。这些因素相互作用,在翻译动态过程的不同阶段起着不同的作用。翻译内部因素,如原作者、原文语言、文化和审美特征、原文读者、译文自身、译文读者等, 以及直接影响翻译质量的翻译能力,还有翻译观念、翻译动机、读者接受与审美期待等都对塑造翻译产品的表现形态发挥着重要作用。翻译外部因素,如原语语言、文化与社会语境,语言转换的客观规律,译入语文化系统的意识形态、主流诗学、赞助人、翻译规范等,在不同的翻译语境下都会不同程度地影响着译者的翻译活动。这些内外部因素在宏观和微观层面上制约着翻译实践,最终体现到译文中来。对职业译员而言,对原语文本的充分理解,语言外的百科(文化)知识或专业知识,较强的目标语写作能力,对翻译原则和步骤的娴熟掌握,对职场和商业运作的了解都对他的工作产生重要影响。

译者处于诸多影响因素的“矢量合力”之下。从翻译史上看, 翻译并非孤立的现象,在本质上与民族主义、意识形态和宗教等相联系,而且往往由国家的最高统治者、贵族阶层和机构所支持;赞助者的权力或者译作产生的批评语境,某些情况下甚至给译者提供了 “弹药”,从而赋予他们的工作以合法性;这反过来也使得他们在自己的语言和文化中留下印记。翻译对欧洲各国语言文字的形成和发展在近代早期的思想活动中体现得尤其突出。当然,译者旣然是翻译主体,就不会只被动地受这种外在合力的摆 布,所有的影响只能通过译者主体的心智运作来实现。在以上提及的诸因素中,原作者和译文读者也具有主体的身份和地位,他们和译者一样,都不是孤立的主体,彼此以对方的存在为前提,构成了—种共在自我,这就涉及主体间性问题,体现出一种翻译伦理关系。翻译既是认识活动、生产实践活动,也是交往活动。翻译的主体间性是翻译作为交往活动而派生而来的属性。当然,这里的交往活动不是一般的人际交往活动。主体间性虽然存在,但却并不是以同样的程度体现在所有的翻译活动中,翻译范畴从整体上看也是一种以连续体呈现的存在。文学翻译比较而言倾向于体现程度更高的主体间性。

来源:译聚网


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章