【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-9-27)

2022年9月27日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 27, 2022

中新社记者:日前,王毅国务委员兼外长出席联大一般性辩论期间,同10多位欧洲领导人和外长举行会晤。发言人对此有何评论?

China News Service: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently held meetings with more than ten European leaders and foreign ministers on the sidelines of the General Debate of the 77th Session of the United Nations General Assembly. Do you have any comment?

汪文斌:日前,王毅国务委员兼外长在纽约出席联合国大会期间,分别同塞尔维亚、法国、马耳他、英国、葡萄牙、挪威、波兰、匈牙利、德国等欧洲国家领导人、政要和外长以及欧盟外交与安全政策高级代表举行会晤,就增进相互理解、推进务实合作、应对共同挑战进行了广泛、深入、坦诚的沟通,充分体现出中方对发展中欧关系的重视。

Wang Wenbin: During the UNGA high-level week, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with leaders, political dignitaries and foreign ministers of European countries including Serbia, France, Malta, the UK, Portugal, Norway, Poland, Hungary and Germany, and EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy. They had extensive, in-depth and candid talks on enhancing mutual understanding, advancing practical cooperation and jointly responding to challenges, which fully shows the importance China attaches to China-EU relations.

王毅国务委员指出,中欧作为多极化世界中的两大重要力量,应坚持互为战略伙伴关系的基本定位,保持对话沟通的良好势头。相信欧盟将坚持战略自主,共同推动中欧关系行稳致远。欧方表示重视发展对华关系,重申坚持一个中国政策,期待同中方坦诚交流,深化相关领域合作。

State Councilor Wang underscored the need for China and the EU, two major forces in a multi-polar world, to stick to the characterization of the two sides as each other’s strategic partners, and maintain the sound momentum of dialogue and communication. He expressed China’s confidence that the EU will uphold strategic autonomy and work with China to promote the steady and sustained growth of bilateral relations. His European counterparts said they value relations with China, reiterated commitment to the one-China policy and expressed the hope of having candid exchanges and deeper cooperation in relevant fields.

当前,对话合作是中欧关系的主导面,互利共赢是中欧合作的主基调。今年1至8月,中欧贸易额同比增长8.8%,欧盟对华投资同比增长123.7%。中欧班列比去年提前10天开行过万列。双方就宏观经济政策协调、产业链供应链合作、世贸组织改革、扩大市场开放、中欧地理标志协定实施、动植物检验检疫、金融业双向开放和监管合作等达成一系列成果和共识。这些都表明双方合作的活力和韧性。

Dialogue and cooperation remains the mainstream of China-EU relations. Mutual benefit is the underlying tone of China’s cooperation with Europe. For the first eight months of this year, China-EU trade increased by 8.8% year-on-year and EU investment in China went up by 123.7%. The China-Europe Railway Express made its 10,000th trip of this year 10 days sooner than last year. The two sides made good progress or reached agreements on macroeconomic policy coordination, supply and industrial chain cooperation, WTO reform, greater market access, implementation of the China-EU agreement on geographical indications, animal and plant inspection and quarantine, and two-way opening-up of the financial sector and regulatory cooperation. All these speak to the vibrancy and resilience of China-EU cooperation.

中方愿同欧方一道,做维护世界和平的两大力量、促进共同发展的两大市场、推动人类进步的两大文明,坚持互利共赢、坚持多边主义、坚持求同存异,推动中欧关系稳定健康发展、世界经济持续复苏,为动荡变革的世界注入更多稳定性和正能量。

China hopes to work with the EU to be two major forces for world peace, two big markets for common development and two great civilizations for human progress and together pursue mutual benefit, uphold multilateralism and seek common ground while reserving differences. By working together, we can bring about the sound and steady growth of China-EU relations, contribute to the sustained recovery of the world economy and bring certainty and hope to a turbulent and volatile world.

2

《中国日报》记者:据报道,美国副总统哈里斯在东京会见日本首相岸田文雄,谈及中国近期在台海的侵略性和不负责任的挑衅行动,重申维护台海和平稳定的重要性。中方对此有何评论?

China Daily: US Vice President Kamala Harris met with Japanese Prime Minister Fumio Kishida in Tokyo. They discussed China’s recent aggressive and irresponsible provocations in the Taiwan Strait, and reaffirmed the importance of preserving peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any comment on this?  

汪文斌:美国众议长不顾中方长达4个月的反复劝阻,窜访中国台湾地区并将台湾称为“国家”。美方行径严重侵犯中国主权和领土完整,严重损害中美关系,严重破坏台海和平稳定。中方作出相应反制合理、合法、适度、必要。

Wang Wenbin: The US House Speaker, in disregard of China’s four-month-long dissuasion, made a provocative visit to China’s Taiwan region and referred to Taiwan as a “country”. What the US side has done seriously violates China’s sovereignty and territorial integrity, hurts China-US relations and undermines peace and stability across the Taiwan Strait. As a response, China took countermeasures that are legitimate, lawful, proportionate and necessary. 

我要强调的是,当前台海和平稳定面临的最大威胁是民进党当局谋“独”挑衅和外部势力对其的纵容支持。一个中国原则是维护台海和平稳定的定海神针。坚持一个中国原则的态度越鲜明、有力,台海和平就越有保障。我们敦促美方原原本本回归中美三个联合公报和一个中国原则,干干净净重申一个中国政策,清清楚楚表明反对各种“台独”分裂活动。

What constitute the biggest threat to peace and stability across the Taiwan Strait at the moment are the DPP authorities’ provocations aimed at “Taiwan independence” and the connivance and support they have received from external forces. The one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. The clearer and stronger the commitment of the international community is to the one-China principle, the more likely peace across the Taiwan Strait will be ensured. We urge the US side to return to the three China-US Joint Communiqués and the one-China principle in their true and original form, reaffirm its commitment to the one-China policy in the simple and straightforward way, and state its opposition to all “Taiwan independence” separatist activities with absolute clarity.

3

法新社记者:美国前国务卿蓬佩奥今天窜访台湾。你对此有何评论?

AFP: Former US Secretary of State Mike Pompeo is in Taiwan today. Do you have a comment on this?

汪文斌:你提到的是一个信誉破产的前政客。其反华拙劣行径旨在捞取个人政治私利,其图谋不会得逞。

Wang Wenbin: You mentioned a former politician of diminished credibility who staged these stunts for personal political gains. His calculations will not materialize. 

4

东方卫视记者:据报道,也门冲突各方临时停火协议即将于10月2日到期。近期,海合会国家外长会重申支持通过政治途径解决也门问题,支持联合国促和行动,并敦促胡塞组织积极配合联合国斡旋努力,尽早就临时停火协议延期达成一致。中方对此有何评论?

Dragon TV: According to reports, the temporary ceasefire agreement between warring parties in Yemen is set to expire on October 2. Recently, members of the Gulf Cooperation Council (GCC) reaffirmed their support for the resolution of the Yemen issue through political means and for the UN-led peace efforts. They also called on the Houthis to cooperate with the UN’s mediation efforts and reach an agreement on renewing the ceasefire deal at an early date. Do you have any comment?

汪文斌:中方高度重视和充分理解海合会国家在也门问题上的合理正当关切,支持海合会国家维护自身安全的努力,支持海合会国家提出的解决也门问题相关倡议和主张,反对任何针对海合会国家平民和民用设施的袭击,反对违反临时停火协议的行为。中方希望有关各方积极配合联合国斡旋努力,尽早就临时停火协议延期达成一致,并推动临时停火转化为永久停火和可持续的政治解决方案,早日恢复也门的和平、稳定和正常秩序。

Wang Wenbin: China takes seriously and fully understands the legitimate and reasonable concerns of the GCC countries over the Yemen issue. We support the GCC countries’ effort in safeguarding their security and support their initiatives and propositions on resolving the Yemen issue. We oppose all attacks targeting civilians and civilian infrastructure in the GCC countries and actions that violate the temporary ceasefire agreement. China hopes that parties concerned will actively assist the UN’s mediation efforts, reach an agreement on the renewal of the deal as soon as possible, help turn the temporary ceasefire into a permanent one and toward a sustainable political solution, and work for the early return of peace, stability and order to Yemen.

5

《北京青年报》记者:据报道,26日,俄罗斯乌德穆尔特共和国首府伊热夫斯克发生一起校园枪击案,至少17人死亡,包括11名学生。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: It is reported that at least 17 people, including 11 students, were killed in a shooting at a school in Izhevsk, the capital city of Russia’s Udmurt Republic on September 26. Do you have any comment?

汪文斌:中方注意到相关报道。我们向遇难者表示哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。

Wang Wenbin: We noted relevant reports. We express our condolences for the victims and sympathies to the bereaved families and the wounded.

法新社记者:美国国务卿布林肯呼吁巴基斯坦向中国寻求债务减免,以更快从洪灾中恢复。中方是否计划向巴基斯坦提供债务减免?

AFP: US Secretary of State Antony Blinken called on Pakistan to seek debt relief from China so that Pakistan can more quickly recover from the floods. Is China planning any debt relief for Pakistan?

汪文斌:自从巴基斯坦遭遇洪灾以来,作为巴患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟,中方第一时间采取行动驰援巴方。中国政府已决定向巴方提供4亿元人民币的人道主义援助,中国民间也积极伸出援手。我们将继续为巴人民早日战胜灾情、重建家园提供力所能及的帮助。

Wang Wenbin: Since the floods hit the country, China has rushed to Pakistan’s aid as its genuine friend and brother in times of need. The Chinese government has provided 400 million RMB worth of humanitarian assistance and China’s civil society has also lent a helping hand. We will continue to do our utmost to help the Pakistani people overcome the floods and rebuild their homes at an early date.

中巴两国在经济、金融领域开展了富有成效的合作,对此巴人民最有发言权。美方与其对中巴合作评头论足,不如为帮助巴人民做些实实在在的事。

China and Pakistan have had fruitful economic and financial cooperation. The Pakistani people know it best. Instead of passing unwarranted criticism against China-Pakistan cooperation, the US side might as well do something real and beneficial for the people of Pakistan. 

7

日本广播协会记者:针对俄罗斯在乌克兰东部和南部举行的入俄公投,联合国安理会召开紧急特别会议。中方对此持何立场?

NHK: The UN Security Council held an urgent meeting on the referendums on joining Russia in eastern and southern Ukraine. What is China’s position on this? 

汪文斌:首先我要重申,中方始终主张各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。在乌克兰问题上,中方始终站在和平一边,一直致力于劝和促谈。我们愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。

Wang Wenbin: Let me first reiterate China’s long-standing position that the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected, that the purposes and principles of the UN Charter must be observed, that the legitimate security concerns of all countries must be taken seriously, and that all efforts conducive to the peaceful settlement of crises must be supported. On the Ukraine issue, China always stands on the side of peace and has been committed to promoting peace talks. We are ready to work with the international community and continue to play a constructive part in deescalating the situation.

中方认为,安理会作为国际集体安全机制的核心,应当充分用好宪章赋予的斡旋调解工具,遵循止战促谈的正确方向,尤其要采取建设性、负责任的行动,为政治解决积累条件、开辟空间。

The Security Council, as the core of the international collective security mechanism, needs to make full use of the mediation tools provided for in the UN Charter and steer the situation in the right direction of ending the fighting and promoting dialogue. The Council needs to take constructive and responsible actions in particular to accumulate conditions and open up space for a political resolution.

8

法新社记者:周一,美国和一些西方国家提议联合国人权理事会就新疆形势举行特别辩论。中方对此持何看法?

AFP: A question on the United Nations. The US and some Western countries presented a proposal on Monday asking the UN human rights body to hold a special debate over the situation in Xinjiang. What do you think about this proposal?

汪文斌:涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐、去极端化、反分裂问题,是维护国家主权、安全和领土完整的重大问题。少数国家企图借涉疆问题干涉中国内政、抹黑破坏中国形象、打压遏制中国发展,他们的政治图谋不会得逞。

Wang Wenbin: The Xinjiang-related issues are not about ethnicity, religion or human rights. They are about countering violent terrorism, radicalization and separatism and have everything to do with protecting China’s sovereignty, territorial integrity and national security. A handful of countries have tried to use Xinjiang-related issues to interfere in China’s internal affairs, discredit China and contain and hinder China’s development. Their political calculations will not succeed.

一些西方国家把人权理事会当做政治操弄工具,大搞双重标准,动辄对发展中国家点名羞辱、公开施压,严重毒化人权理事会气氛,加剧人权理事会对抗,破坏国际人权合作,对于这种行径,国际社会坚决反对。

Certain Western countries use the Human Rights Council as a tool for political manipulation. They blatantly apply double standard and have gone so far as to name and shame some developing countries and openly pressure them. This has poisoned the atmosphere and led to aggravated confrontation at the Human Rights Council, which is detrimental to international human rights cooperation. The international community firmly rejects such practices.

美国等少数国家自身存在严重侵犯人权问题,却热衷于充当教师爷,对别国横加指责,沦为世人笑柄。我们奉劝少数西方国家好好照照镜子,对于自身存在的种族歧视、枪支暴力、侵犯土著人权利、滥施单边制裁等严重人权问题认真反思整改,以实际行动履行自身的人权义务。

The US and a few others, oblivious to their own serious human rights violations, are obsessed with lecturing and criticizing other countries, which has become a source of ridicule in the eyes of the world. We urge these few Western countries to take a hard look at themselves, reflect on and address their serious human rights issues including racial discrimination, gun violence, infringement on indigenous people’s rights and abuse of unilateral sanctions, and fulfill their human rights obligations with concrete actions.

9

总台央视记者:9月26日,在联合国人权理事会第51届会议上,巴基斯坦代表近70个国家做共同发言,支持中方在涉疆、涉港、涉藏等问题上的立场,反对以人权为借口干涉中国内政。中方对此有何评论?

CCTV: On September 26, Pakistan delivered a joint statement on behalf of nearly 70 countries at the 51st session of the Human Rights Council, expressing support for China’s position on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet and opposition to interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights. What’s China’s comment?

汪文斌:昨天,在联合国人权理事会第51届会议上,巴基斯坦代表近70个国家做共同发言,指出新疆、香港、西藏事务是中国内政,反对将人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉中国内政,主张各方恪守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国人民根据国情自主选择发展道路的权利,强调国际社会应坚持多边主义,加强团结协作,共同应对全球性挑战,共同促进世界和平与发展,促进和保护人权。此外,还有20多个国家以单独发言等方式支持中国。

Wang Wenbin: Yesterday, Pakistan delivered a joint statement on behalf of nearly 70 countries at the 51st session of the Human Rights Council. The statement pointed out that Xinjiang, Hong Kong and Tibet related issues are China’s internal affairs and expressed opposition to politicization of human rights and double standard, or interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights. It called on all parties to abide by the purposes and principles of the UN Charter and respect the right of the people of each state to choose independently the path for development in accordance with their national conditions. It also stressed that the international community should uphold multilateralism, strengthen solidarity and coordination, and respond jointly to global challenges, advance world peace and development, and promote and protect human rights. More than 20 countries voiced support for China by making their separate statements or other means.

  近年来,近百个国家连续在人权理事会发出正义的声音,以不同方式表达对中国正当立场的理解和支持。少数西方国家借所谓人权问题抹黑攻击中国的图谋一再破产。这清楚表明了国际人心向背。

  Nearly 100 countries have expressed their understanding and support for China’s legitimate position in various ways at the Human Rights Council. The attempts of a handful of Western countries to use so-called human rights issues to attack and smear China have failed time and again. This speaks volumes about who enjoys broad support and who doesn’t. 

  少数西方国家在人权问题上大搞双重标准和政治操弄,借人权问题公然干涉别国内政,国际社会绝大多数成员对此早已看得清清楚楚。

  A handful of Western countries have blatantly interfered in the internal affairs of other countries in the name of human rights and repeatedly applied double standard on the issue of human rights. The overwhelming majority of the international community have long been clear-eyed about this.

  事实上,美国等少数西方国家自身存在严重人权问题,包括枪支暴力侵犯生命权,抗疫不力侵犯健康权,贩运人口从事强迫劳动侵犯劳工权,骨肉分离政策侵犯移民人权,系统性种族歧视侵犯亚裔、非裔、穆斯林等少数群体人权,延续至今的种族灭绝政策侵犯土著人人权,海外军事行动和非法单边制裁侵犯他国人权,等等。我们奉劝这些国家不要再以“人权教师爷”自居,不要再搞双重标准、政治操弄,把该还的血债还清、把该补的功课补上。

  There are serious human rights problems within the US and a handful of other Western countries - gun violence that deprives people of the right to life, botched COVID response that denies people their right to health, human trafficking and ensuing forced labor that breach labor rights, forcible separation of migrant families against their human rights, systemic racial discrimination that infringes upon the human rights of minorities like Asian Americans, African Americans and Muslims, a persistent remnant of genocide policy that violates the human rights of the indigenous people and overseas military operations and illegal unilateral sanctions that infringe upon the human rights of other countries. We urge these countries to stop lecturing other countries on human rights and stop applying double standard and seeking political manipulation. They need to be held accountable for the human cost and catch up on their human rights record. 

  中国维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。无论少数西方国家如何表演,都阻挡不了中国人民发展进步的坚定步伐,其图谋注定以失败告终。

China is unwavering in its resolve to uphold its national sovereignty, security and development interests. Whatever political theatrics these small number of Western countries perform, they will not stop the Chinese people’s journey toward greater development and progress and their calculations will all end in failure.

10

日本共同社记者:今天,日本前首相安倍晋三的国葬在日本举行。在仪式上,除中方代表外,日方也请了台湾地区代表进行献花。你对此有何评论?

Kyodo News: The state funeral for Japan’s former Prime Minister Shinzo Abe was held today in Japan. Besides the representative of the Chinese side, the representative of the Taiwan region was also invited to lay flowers at the funeral. Do you have any comment?

汪文斌:台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。日方应恪守中日四个政治文件原则和此前所作严肃承诺,严格按一个中国原则处理相关事宜,不得为“台独”分子借机搞政治操弄提供任何舞台和机会。

Wang Wenbin: Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a widely accepted norm governing international relations and a prevailing consensus of the international community. Japan needs to observe the principles set out in the four China-Japan political documents and the solemn commitments it has made, handle the relevant matters in strict accordance with the one-Chine principle and refrain from providing any platform or opportunity for “Taiwan independence” separatist forces to engage in political manipulation. 

外交部发言人办公室

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章