译介与回响:2022年中日文学交流研讨会在京举办

9月26日,由北京市文学艺术界联合会主办,中国图书进出口(集团)有限公司、北京老舍文学院承办,日本东贩公司协办的“2022年中日文学交流研讨会暨北京文学优秀图书赠送仪式”成功举办。该活动标志着“北京文学走向世界”(日本站)系列活动正式开启,后续将继续在日本早稻田大学、日本国立山口大学、日本国立大阪教育大学举办北京文学国际分享会,邀请北京作家代表围绕多类型文学主题,与日本作家学者开展线上线下交流,以文会友,增进中日两国人文交流。

研讨会在北京和东京分别设立会场,北京市文联党组书记、常务副主席陈宁,中图公司执行董事、党委书记李红文,中图公司总经理林丽颖,日本东贩公司专务小野晴辉,中国人民大学文学院教授孙郁,现代出版社社长、总编辑乔先彪,日本东京大学亚洲图书馆馆长佐川英治,日本平凡社副社长下中顺平,《人民文学》杂志副主编、作家徐则臣,日本汉学家、第15届中华图书特殊贡献奖获奖人菱沼彬晁,日本汉学家本多由季,中国社科院外文研究所教授许金龙,北京师范大学外国语言文学学院日文系教授王志松,清华大学外国语言文学系副教授陈朝辉,北京电影学院动画学院副教授、儿童文学作家葛竞,日本岩波书店原总编辑马场公彦,日本庆应义塾大学名誉教授、文学季刊《三田文学》副董事长关根谦,中日儿童文学美术交流中心会员中村邦子,日本汉学家伊豆原英悟等中日作家、学者及出版社代表等近百人参加。活动由北京市文联一级巡视员田鹏主持。

陈宁在致辞中表示,2022年是中日邦交正常化50周年,在中日关系迈入新时代的背景下,来自两国文学界、翻译界、出版界、文化界的专家学者汇聚一堂,围绕“中日文学交流与互鉴”进行深入研讨,发出两国社会对中日关系深入发展的共同心声,具有重要意义。北京市文联积极推动与日本文学艺术界的沟通与合作。近年来,通过“北京作家日”、北京文学翻译出版工程、北京文学系列图书走进世界知名图书馆、北京国际文学院院长创新交流会等形式,不断加强与包括日本文学在内的世界文学的互学互鉴。陈宁更强调希冀通过灵活多样的中外文学交流活动,为消除文学国际交流赤字,深化各国民心相通,吸引年轻世代一起向未来,做出更大的贡献。

小野晴辉在致辞中表示,中日两国一衣带水,自古以来,两国的文化交流中,主要是中国的优秀文化不断传向日本,形成了当下日本文化的底色。如今随着中国经济、社会的飞速发展,两国间在商务与文化方面的联系越发紧密,出版界的交流也同样日益密切。随着《三体》在日本成为畅销书籍,越来越多的日本读者开始关注中国小说和文学,以老舍为代表的中国现代文学、北京文学又在如今重新走进读者的视野。日本东贩公司希望能够向日本国内出版社积极推荐,努力促成更多中文图书日语译本的出版发行。

李红文致辞中表示,中图公司作为中国最大的出版物进出口公司,秉承“让中国了解世界,让世界了解中国”的宗旨,致力于为中外文化交流提供多元化的渠道和平台,搭建人文交流、文明互鉴的桥梁。中图公司与日本文化行业交流合作渊源深厚,30多年来,每年我们都会邀请日本出版社、日本汉学家、作家、学者参加北京国际图书博览会。中图公司将与北京文联、老舍文学院携手合作,聚焦北京文学,汇聚中国重量级名家名作,面向全球传播交流,搭建多类型、多层次的国际化文学交流平台。

主旨发言环节,孙郁教授以《鲁迅眼里的日本文学》为题目,探讨鲁迅影响下的中日文学交流。他指出,鲁迅当时吸收了很多优秀日本作家的批判意识和现实精神,同时,鲁迅又借助日本这个西方文化的中转站意识到了“互为主体”的重要性,就是民族和民族、国家和国家之间不是一种强者对弱者凌辱的关系,应当是互为主体的,这是鲁迅在翻译日本文学的时候得到的一种启发。今天中日知识分子的交流,“互为主体”的思想已经成为一个大家共同认可的基础。我们要感谢鲁迅以及那一代的前辈,为中日文学的交流以及民间的交往打下了坚实的基础,鲁迅开辟的中日文学交流的道路,会不断地在两国知识界延伸下去。

汉学家菱沼彬晁以《小说的力量》为题,讲述翻译中国戏剧和小说的动人故事,提出翻译工作最重要的是拥有共情力和共感力。“惊天地、泣鬼神”,探究能使天地动容,又让鬼神为之哭泣到底是一种怎样的力量?这种力量为什么可以跨越国界、超越时间,让人共情之余还能打动人心?文学与戏剧为什么会拥有这种力量?他认为,中国的戏曲就是中国人的血肉,像刻进DNA中的基因一般,直抒胸臆且深沉地讲述着中国人自己的故事,表达着中国人自己的民族性。希望今后能与更多的北京作家结缘,倾听他们的声音,与他们一同呼吸,一同感受,一同传递真善美。

作家徐则臣以《沉默的故事更有力量》为题,围绕“沉默”的小说展开论述。徐则臣认为,丰富和复杂其实就是小说的多解性。我们可以从不同的路径进入,从任何一扇门、一扇窗、一堵墙进去,从里面拿到我们所需要的东西。所以,从这个意义上来说,这样的小说是沉默的小说,但是沉默不代表作家没有立场、作家没有判断,而是说他把他自己的立场和判断像盐溶于水一样融入到这个小说里。好的小说恰恰不是那种喧嚣的,不是那种名言警句外挂的,或者是那种很多的立场呈现在外表的那样一部作品,而是所有的东西埋在小说里。像俄罗斯套娃一样,我们打开一个,继续打开,到最后我们才能慢慢地发现作家要表达的东西。

汉学家本多由季以《影像作品和书籍的互相作用》为题,从影视翻译的经历出发,认为文学与影像的协同效应是超乎想象的力量,这种协同效应对于中日两国相互理解非常重要。几年前,在日本兴起了中国电视剧热,尤其是古装戏热,随之出现了对中国文化非常感兴趣的新的阶层和人群。她认为,今后会更令人期待,尤其是日本的年轻人通过文学的影视作品,对于中国非常有兴趣,对于中国的感情和态度发生明显变化。日本十岁、二十岁的年轻人使用中国的社交网络收集各种各样感兴趣的信息,借他们的话说是“中国太酷了”。

随后,在许金龙的主持下,关根谦、王志松、陈朝辉、马场公彦、葛竞、中村邦子、伊豆原英悟等中日作家、学者、汉学家、出版界嘉宾围绕中日文学作品、文学交流、未来发展等主题展开交流。现场气氛友好而热烈。

活动最后,陈宁启动北京文学优秀图书赠送仪式,通过“云”方式向日本东京大学亚洲图书馆赠送北京文学优秀图书,馆长佐川英治接收赠送。在陈宁、李红文见证下,现代出版社、日本平凡社、中图公司、日本东贩公司共同进行老舍《我这一辈子》日文版版权签约。

(光明日报全媒体记者陈雪)

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章