【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-10-24)

2022年10月24日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 24, 2022

澎湃新闻记者:今天是联合国日,是联合国的第77个生日。中国作为联合国的创始会员国和安理会常任理事国,如何看待联合国在当今世界的作用?不久前,联合国秘书长古特雷斯表示,联合国宪章及其代表的理想正处于危险之中。中方对此有何评论?

The Paper: October 24 marks the United Nations Day and the 77th anniversary of the UN. As a UN founding member and a permanent member of the Security Council, how does China view the UN’s role in today’s world? No long ago, UN Secretary-General António Guterres observed that the United Nations Charter and the ideals it represents are in jeopardy. Do you have any comment?

汪文斌:首先,我们对联合国成立77周年表示祝贺。77年前的今天,《联合国宪章》正式生效,联合国宣告成立,为国际关系发展开启了新篇章。作为世界上最具普遍性代表性权威性的政府间国际组织,联合国坚持推进多边主义,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的作用。

Wang Wenbin: Congratulations to the UN on its 77th anniversary. Seventy-seven years ago today, the UN Charter officially came into force and hence the founding of the UN, which opened a new chapter for international relations. As the most universal, representative and authoritative inter-governmental organization, the UN has shown its abiding commitment to multilateralism and played an irreplaceable role in upholding world peace and promoting common development.

作为联合国安理会常任理事国和第一个在《联合国宪章》上签字的国家,中国始终捍卫宪章的宗旨和原则,始终维护联合国在国际事务中的核心作用,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

As a permanent member of the Security Council and the first to put its signature on the UN Charter, China has all along upheld the purposes and principles of the UN Charter, defended the UN’s central role in international affairs and served as a firm builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. 

我们坚持走和平发展道路,始终致力于政治解决热点问题,提出全球安全倡议,积极参与联合国维和行动和国际军控、裁军、防扩散进程,已累计派出5万多人次参加联合国维和行动,成为第二大联合国会费国和维和摊款国,通过设立中国—联合国和平与发展基金支持联合国各领域工作,为世界和平与发展作出贡献。

China follows the path of peaceful development. We have been committed to the political settlement of hotspot issues. We launched the Global Security Initiative. We take an active part in the UN peacekeeping operations (UNPKOs) and the international arms control, disarmament and nonproliferation processes. China has sent over 50,000 peacekeepers to UNPKOs. We are the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping assessments. We have supported the UN’s work in various fields through establishing the Peace and Development Trust Fund with the UN. Those are all part of China’s contribution to world peace and development.

我们率先实现联合国千年发展目标。积极推进落实2030年可持续发展议程,深化南南合作,为其他发展中国家实现可持续发展提供力所能及的帮助。中方提出全球发展倡议,重振全球发展伙伴关系,深化八大领域务实合作,为加快落实2030年议程提供助力。

China is among the first countries to meet the UN Millennium Development Goals. We are actively implementing the 2030 Sustainable Development Agenda, deepening South-South cooperation and doing what we can to support other developing countries’ sustainable development efforts. We launched the Global Development Initiative to revitalize the global development partnership, deepen practical cooperation in eight key areas and help speed up the realization of the 2030 Agenda.

我们积极参与国际事务,迄今已加入几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约及修正案,推动达成《巴黎协定》,宣布“双碳”目标,向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂新冠疫苗,为应对全球性挑战作出积极贡献。

We have actively participated in international affairs. China is a member of almost all universal inter-governmental organizations and a party to over 600 international conventions and amendments. We facilitated the conclusion of the Paris Agreement, announced our targets for carbon peaking and neutrality, and provided more than 2.2 billion doses of COVID vaccines to more than 120 countries and international organizations, contributing to the response to global challenges.

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类社会面临前所未有的挑战。中方主张,各国都应践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

Today, our world, our times, and history are changing in ways like never before. Humanity faces unprecedented challenges. China believes that all countries need to act in the true spirit of multilateralism, and safeguard the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. 

中国愿同世界各国一道,推动联合国在促进人类和平与发展的崇高事业中发挥更为积极的作用,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,维护世界和平、促进世界发展,推动构建人类命运共同体。

China is ready to work with all other countries to support the UN in playing a more active role in the noble cause of peace and development for humanity, advance humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote world peace and development, and strive to pursue a shared future for the human community.

路透社记者:德国总理朔尔茨表示他将于下月访问中国。外交部能否证实并介绍此访的细节安排?另外,法国总统马克龙会否与他同行?

Reuters: German Chancellor Olaf Scholz has said that he’s going to visit China next month. Can China confirm this and the details of his visit and whether or not French President Emmanuel Macron will accompany him?

汪文斌:我目前没有可以发布的消息。

Wang Wenbin: I have no information to offer for the time being.

新华社记者:日前结束的金融行动特别工作组(FATF)10月全会发表公开声明,宣布将巴基斯坦移出其“灰名单”。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: The recently-concluded Plenary of the Financial Action Task Force (FATF) in October declared in an open statement the removal of Pakistan from its “grey list”. Do you have any comment?

汪文斌:中方欢迎金融行动特别工作组将巴基斯坦移出其“灰名单”,并向巴方表示祝贺。这是巴方近5年来坚定落实其政治承诺、积极克服困难、持续改进和完善国内反洗钱和反恐怖融资体系的成果,也充分体现了国际社会对巴方打击恐怖主义和恐怖融资努力的支持和认可。我们期待巴方继续为推进国际反恐合作、维护国际金融体系安全作出积极贡献。

Wang Wenbin: China welcomes the decision of the Financial Action Task Force (FATF) to remove Pakistan from its “grey list” and would like to send congratulations to Pakistan. This has been made possible thanks to Pakistan’s effort to firmly follow through on its political commitment and continuously improve and enhance its Anti-Money Laundering and Countering the Financing of Terrorism (AML/CFT) system over the past five years despite the difficulties. This also shows international support and recognition of Pakistan’s endeavor in this regard. We look forward to Pakistan’s positive contributions to advancing international counterterrorism cooperation and protecting the security of the international financial system.

法新社记者:上周末,梵蒂冈表示已同中国延期主教任命协议。外交部能否证实这一消息并提供该协议细节信息?

AFP: The Vatican said over the weekend that it had renewed an agreement with China on the appointment of bishops. Can you confirm this and provide any details on the agreement?

汪文斌:10月22日,中国同梵蒂冈经友好协商,决定将关于主教任命的临时性协议延期两年。双方将继续保持密切沟通和磋商,推动临时性协议得到良好执行,持续推进改善关系进程。

Wang Wenbin: On October 22, after friendly consultations, China and the Vatican agreed to a two-year extension of the provisional agreement on the appointment of bishops. The two sides will continue to maintain close communication and consultation, work for the sound implementation of the provisional agreement and continuously advance the process of improving relations.

彭博社记者:上周六,日本首相岸田文雄同澳大利亚总理阿尔巴尼斯签署了一项双边安全协议。外交部对此有何回应?

Bloomberg: Japanese Prime Minister Fumio Kishida and his Australian counterpart Anthony Albanese signed a bilateral security agreement on Saturday. Does the foreign ministry have any response?

汪文斌:国与国之间开展交流合作,应当有助于增进地区国家间的相互理解与信任,有助于维护地区的和平稳定,而不应针对第三方或损害第三方利益。

Wang Wenbin: Bilateral exchanges and cooperation need to be conducive to mutual understanding and trust among countries in the region and regional peace and stability, rather than target any third party or undermine their interests.

亚太地区不需要军事集团,更不需要挑动阵营对抗、鼓动新冷战的小圈子。任何损害本地区和平稳定、破坏本地区团结合作的行径,都将遭到地区人民的警惕和共同反对。

The Asia-Pacific region does not need military blocs, still less groupings that could provoke bloc confrontation or stoke a new Cold War. People in the region will be on heightened alert and stand against any act that undermines regional peace and stability and hurts regional solidarity and cooperation.

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章