政工类文本中大长句如何处理?

 今天小编要和大家分享的干货是汉译英政工类文本中“一气呵成”的大长句应该如何翻译,下面直接上例子。

原文:社会保障是保障和改善民生、维护社会公平、增进人民福祉的基本制度保障,是促进经济社会发展、实现广大人民群众共享改革发展成果的重要制度安排,发挥着民生保障安全网、收入分配调节器、经济运行减震器的作用,是治国安邦的大问题。

译文:The social security system provides fundamental institutional guarantees for ensuring and improving public wellbeing, safeguarding social fairness, and enhancing people’s welfare. It represents an important institutional arrangement for promoting social and economic development and enabling all people to benefit from the fruits of reform and development. It serves as a safety net protecting people’s wellbeing, a regulatory mechanism adjusting income distribution, and a shock absorber that helps keep the economy running smoothly. Thus, the social security system is an extremely important part of stable and effective governance.

我们可以看到原文中文出现了排比结构“是......是......是......”,中间夹杂着“发挥着......”如果直接按照原文直译那译文一定会冗长,大大影响了译文的可读性。因此我们首先要做的是把这个大长句拆分成若干分句,那问题是如何拆分呢?

其实我们可以按照原文的结构进行拆分,即按“是......是......发挥着......是......”的结构,将这句话拆分成四个意群,也就是四个小分句:1. 社会保障是保障和改善民生、维护社会公平、增进人民福祉的基本制度保障。2. 它是促进经济社会发展、实现广大人民群众共享改革发展成果的重要制度安排。3. 它发挥着民生保障安全网、收入分配调节器、经济运行减震器的作用。4. 它是治国安邦的大问题。 拆分后,我们要做的就是判断各个分句之间的逻辑关系,经过分析前三句之间是并列关系而第1、2、3句和第4句之间存在一定的因果关系。

所以最后第4句应该加上一定的关联词和前3句进行衔接。接下来我们就可以着手翻译了。可以看到参考译文也将译文分成了四句,并且在最后一句加上了关联词“thus”,进行衔接。

在具体的用词方面译文也跳出了我们的惯常思维。是......的基本制度保障,译文没有直接处理成“is the fundamental institutional guarantee of”,而是用了“provides fundamental institutional guarantees for”, 这是因为翻译时如果静态动词能够处理成动态动词就尽量处理成动态动词,在这里“is”是静态动词而“provide”是动态动词,后面的“represent”也是一样,另外英文中最忌讳重复,同一概念最好用不同的此表示,因此此处“是”在译文中就没有一直用“is”,对于社会保障保障也适时采用了代词。

另外一方面中文定语喜放在中心词前,而英文大多放在中心词后,因此在处理定语时一般做成后置定语。比如“民生保障安全网”、“收入分配调节器”、“经济运行减震器”就分别处理成了“a safety net protecting people’s wellbeing”、“a regulatory mechanism adjusting income distribution”、“a shock absorber that helps keep the economy running smoothly”。

综上所述,我们在处理中文长句时,首先要拆分句子,其次寻找拆分后句子间的逻辑关系,最后用词要注意忌重复、定语成分的位置以及动态动词的使用。另外一些专有名词也需要各位小伙伴在日常学习中有意识地去积累。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章