英译汉——拒绝“望文生义”

喽,各位小伙伴们,今天要给大家分享一个很不错的汉译英案例,话不多说我们直接开始上例子吧!

当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个因素是市场规模。哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。

Contest of strength among countries nowadays involves many factors, with market scale as one of the most important. The country with a bigger market will have stronger appeal to other countries and maintain the lead. China has a population of 1.4 billion, which means it has the largest consumer market in the world. Economists all agree that China’s market has registered the fastest growth in the world in past years.

首先来看几个较为专业上市·的词汇“实力较量”“市场规模”“消费市场”,这三个的词的译法较为固定,所以容错度不会很高哦!这里需要注意的是消费市场的消费千万不要译成“consumption”,因为此处的消费市场实际上指的是“消费者市场”。

译文在处理第一句话的时候很巧妙地用with将后半句处理成了状语从句。第二句话“哪个国家...”要注意这里的“哪个”可不是疑问词,不要粗心翻译成疑问句那就大错特错了。吸引力译文用的是“appeal”这个词,大家可以记住这个小词哦,有部分小伙伴可能看到“吸引力”就会想到“attraction”其实也可以尝试用用“appeal”但是要注意“appeal”作动词意为吸引时一般不会有被动语态的哦!

最后一句“中国市场发展的速度是世界上最快的”一定要注意主语是中国市场,如果要用中国做主语的话那就要将原文解释为“中国有世界上发展速度最快的市场”,再进行处理。译文此处用的动词是“register”,这个词在英语里用法灵活,意义丰富,常见的后面可以接数字,在这句话中可以将其理解为“取得”,一般作“出现、表达、显露”理解即可,当然它的基本义登记也不能忘哦!

好了,这段话关键的部分就讲解到这儿,我们下次再见吧!

       


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章