
湛庐珍藏童书历,好看好听,你身边的专属博物馆。
这幅插图出自《绿野仙踪》,描绘的是桃乐丝来到陶瓷国的所见所景。
《绿野仙踪》于1953年由中国儿童文学大师陈伯吹先生翻译引进到国内,按照小说原本的名字,直接翻译过来应该是《奥兹国的魔法师》,但显然《绿野仙踪》更为人所熟知。
《绿野仙踪》原本是清代一部小说的名字。乾隆年间,有一位喜欢谈鬼说怪的文人李百川创作了一部100回的长篇章回体小说,取名就叫《绿野仙踪》。这本书融神魔小说、世情小说、历史小说为一体,在文学上取得了卓越的成就。郑振铎先生曾将《绿野仙踪》和《红楼梦》、《儒林外史》并称为清中叶三大小说。
童话书为了让孩子们通俗易懂,大多采用直译的方式。陈伯吹老人家一定知道清版《绿野仙踪》的存在。为什么还会用一本已经存在的书名去做外籍书的中译本名,原因不得而知。
不过细想这个译名,确实恰如其分:发生在翡翠城的故事,绿意盎然,所以用“绿野”。使用魔法巫术,犹如神奇仙术,很“仙”。长途跋涉的冒险,一步一个故事,一步一个脚印,“踪”名副其实。所以《绿野仙踪》堪称翻译界的典范。
| 留言与评论(共有 0 条评论) “” |