中国红色文化作为中国特色社会主义文化的一个必要组成部分,其对外传播既关涉国家形象构建及国家文化软实力的提升,也是国家对外话语体系建设的战略需求。调查发现,现有中国红色文化存在翻译准确性欠缺、革命圣地内外传播失衡、中外文化差异未弥合、传播渠道与传播模式单一等问题,很大程度上制约了中国红色文化与世界文化和世界话语的互动。
通过考察红色文化的发展及对外传播历程,总结红色文化对外翻译传播中的问题,开展理论与实证相结合的红色文化对外话语研究,提出红色文化对外话语建设的建议。
加强红色文化外译传播规划,建立多层面联动合作机制。红色文化的对外话语建设需要加强翻译传播规划设计,需要在传播主体、对象、内容、路径以及接受效果等各环节优化讲好红色故事的方法策略和联动机制,这意味着“译什么、谁来译、怎么译、怎么传播、接受效果如何”等全链条问题得到充分观照与落实,需要相关各方机构、人员、资源的有效调动和合作。此外,需加强从国家主导到地方行政机构自上而下的翻译战略与翻译行为之间的协调和联动,与高校、科研机构和民间企事业单位之间多层面的通力协作,建立起理论研究和实践应用相结合的联动合作机制。
推行红色文化翻译术语标准化,构建多语种术语库及知识库。红色文化术语的翻译是海外受众了解中国革命历史与实践的关键。为确保信息的准确性和语言的规范性,需建设高质量的多语种术语库和术语知识库,收录关于红色文化术语的权威译法,为红色文化术语翻译提供权威标准。与此同时,革命圣地应充分利用各类革命文化资源,建设多语红色文化知识库,进一步借助中国红色文化关键术语讲好中国革命故事。
成立红色文化对外传播基地,培养高层次翻译人才。针对目前红色文化圣地对外翻译与传播现状,权威翻译机构应制定红色文化翻译规范、原则与管理章程,加强译者红色文化素养,提升译者的整体业务能力。一是可依托高校的学术资源和中国翻译协会的专业优势,定期开展专业化项目培训,不断提高革命圣地外宣管理工作者、翻译人员和一线外文讲解员等的专业水平和业务素养。二是推动外语高校转变专业设置模式,积极开展交叉专业人才培养的实践探索,推动红色文化对外传播复合型人才的培养。三是全面提升师资队伍的专业素养,给予教师在红色文化圣地挂职锻炼的机会,以过硬的师资促进高素质人才的培养。
以多模态、多媒介、多元化形式传播中国红色文化,立体真实地讲好红色故事。一方面,在革命圣地建设双语、多语网站或移动客户端,充分利用新媒体技术,在展现红色历史遗迹的同时,以红色故事为内核,搭建多媒介、多模态互动和文化体验平台,拍摄纪录片、短视频,制作动画或漫画等,在诸如YouTube、 TikTok等海外媒体多模态、多元化、立体地讲述红色故事。另一方面,基于标志性革命事件或英雄事迹建设体验馆,亟待开发红色文化“VR数字展厅”和可穿戴设备等,增加受众沉浸感。融合故事性和时代感的多元化传播模式和传播渠道,使红色文化乘着新时代先进技术的东风,以更生动、鲜活的形式走向世界。
(作者系中国外文局当代中国与世界研究院副研究员、民进上海市委高等教育委员会会员)
| 留言与评论(共有 0 条评论) “” |