朗费罗诗歌精选|人生是实在的,它的归宿决不是荒坟



亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry·Wadsworth·Longfellow,1807年2月27日-1882年3月24日),美国诗人、翻译家。出生于美国波特兰,在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的“诗人角”,在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。




人生颂

——年青人的心对歌者说的话


不要在哀伤的诗句里告诉我:

 “人生不过是一场幻梦!”

灵魂睡着了,就等于死了,

 事物的真相与外表不同。


人生是真切的!人生是实在的!

 它的归宿决不是荒坟;

“你本是尘土,必归于尘土”,

 这是指躯壳,不是指灵魂。


我们命定的目标和道路

 不是享乐,也不是受苦;

而是行动,在每个明天

 都超越今天,跨出新步。


智艺无穷,时光飞逝;

这颗心,纵然勇敢坚强,

也只如鼙鼓,闷声敲动着,

 一下又一下,向坟地送丧。


世界是一片辽阔的战场,

 人生是到处扎寨安营;

莫学那听人驱策的哑畜,

 做一个威武善战的英雄!


别指望将来,不管它多可爱!

 把已逝的过去永久掩埋!

行动吧--趁着活生生的现在!

 心中有赤心,头上有真宰!


伟人的生平启示我们:

 我们能够生活得高尚,

而当告别人世的时候,

 留下脚印在时间的沙上;


也许我们有一个兄弟

 航行在庄严的人生大海,

遇险沉了船,绝望的时刻,

 会看到这脚印而振作起来。


那么,让我们起来干吧,

 对任何命运要敢于担戴;

不断地进取,不断地追求,

 要善于劳动,善于等待。


杨德豫 译




箭与歌


我把一只箭射得很高,

它落到了哪里我不知道;

因为它的速度太快,

我的眼睛追不上它。


我唱起一支歌儿在空气中荡飘,

它落到了哪里我不知道;

因为谁的眼力会有那么强,

能追上歌儿的飞翔?


好久好久以后,我看见

在一棵橡树上嵌着那只完好的箭;

我也发现了那个歌子,

它完整地留在一个朋友的心里。


王晋华 译




夜的赞歌


我听见夜的垂曳的轻裳

拂过她的大理石厅堂!  

我看见她的貂黑的衣裾

缀饰着天国宫墙的荧光!


从那强大的魅力,我察觉 

她的丰姿从上空俯临; 

夜的端凝,沉静的丰姿,

婉如我的恋人的倩影。 


我听到欢愉的、哀怨的歌声。


杨德豫 译




乡下铁匠


一棵栗子树延伸宽广,

 乡下铁匠铺靠在树旁;

铁匠是个有力气的汉子,

 一双大手又粗又强壮;

胳臂上鼓鼓囊囊的肌肉

 结实得就象铁打的一样。


他拳曲的头发又黑又长,

 脸色象树皮一样焦黄;

额上淌的是老实人的汗水,

 凭力气干活,取得报偿;

他扬眉睁眼望着全世界,

 因为他不欠任何人的帐。


星期连星期,早上到晚上,

 听得见他那鸣奏的风箱;

听得见他抡起沉重的大锤,

 节奏分明,缓慢的敲响,

象教堂司事把晚钟敲动,

 当夕阳渐渐沉向西方。


每天,孩子们放学回家,

 从敞开的门口向屋里张望;

他们爱看那红红的炉火,

 爱听那鸣鸣吼叫的风箱,

补捉那爆出的火花点点,

 象打谷场上飞迸的谷糠。


一到星期天,他就上教堂,

 坐在他的孩子们中央;

他听牧师讲道和祈祷,

 也听村里唱诗班合唱,

听出了他的女儿的嗓音,

 使他止不住心花怒放。


他听来,这嗓音就象他母亲

 歌唱在光明圣洁的天堂!

他不禁又一次把她怀想:

 不知墓穴里她睡得怎样?

他用又粗又硬的大手

 把一滴泪水抹出了眼眶。


辛苦劳作——快乐——悲伤,

 一步步走在人生的路上;

每天早上有活计开始,

 每天晚上有活计收场;

有的起了头,有的干完了,

 给他挣来了一夜的酣畅。


谢谢你了,我可敬的朋友!

 谢谢你的教益和榜样!

我们的命运也得要锤炼,

 要经受人生的炉火风箱;

在叮当震响的铁砧展上锤出

 火花四射的事业和思想。


杨德豫 译



关注读睡,诗意栖居


面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章