不知道大家还记得凤姐不?曾经叱咤网络的头号“女明星”,零零后的朋友可能不知我所云。
先来给大家介绍一下凤姐哈,凤姐原名罗玉凤,因各种雷言囧语层出不穷、开出令人咋舌的高标准征婚条件等一“炮”而红,引起各路媒体和广大网民的关注,被人称为"凤姐"。
罗玉凤自称懂诗画、会弹琴,精通古汉语,自称"9岁起博览群书,20岁达到顶峰,智商前300年后300年无人能及"。主要研读经济类和《知音》、《故事会》等人文社科类书籍。
网友们戏称她是“宇宙无敌超级第一自信”。
后来凤姐去了美国,因为言论整了几次幺蛾子后就没什么消息了,尤其是微博被封之后。结果前些日子,“凤姐在美国上大学”的消息,又一次引发大家的关注。
这姐在美国考上了公立大学——纽约市立大学皇后学院,还选修了微积分和分子生物学两门高难度学科。
这Queens College是个什么学校呢?
纽约市立大学皇后学院(Queens College)被誉为"市立大学之珠"。它最大特点是它的多元文化背景和学生群体,这也是和它处于纽约法拉盛的独特地理位置分不开的。这所学校是美国历史最悠久、最受尊敬的本科生荣誉组织Phi Beta Kappa的成员,也是纽约市立大学系统中毕业率最高的学院。
而且哦,这所学校申请难度不低的:
你们自己瞧瞧,从前人人嘲的网红奋发图强,都去了美国公立大学念书了,你还在这里run to seed呢?
别摆了,赶紧起来学习!
go/run to seed 摆烂
爱看NBA的小伙伴对“摆烂”个词肯定不陌生,它在NBA里有着悠久的历史,是从英文“Put rotten”这个词组翻译过来的。
“Put rotten”是说球队整体实力一般,没有什么球星,战绩很烂,而且预计整个赛季战绩也不会太好看,但他们就不会再看重球队的战绩,也不在乎胜负,而是保持现状,不再努力,让球队战绩处于底端,从而获取更好的选秀名次。
这是因为,“摆烂”是重建一支球队最好的方式,球队战绩越差,来年在选秀大会上拿到好签的概率就越高,那么选到有天赋的球员的几率也就越大,而选到好球员就等于赢了未来。所以很多球队都会竭尽所能地让自己的战绩俯冲联盟垫底,以获得选人的优先权。
“摆烂”还可以用英文“go/run to seed”来表示。
英文释义:
If people or places go or run to seed, their physical appearance becomes worse because no one is taking care of them.
这个词的字面意思就是“花谢结籽”,延伸开来可以理解为“退化”,“不修边幅”,以及“因为不上心而变得糟糕”等意思。
The Free Dictionary对“go to seed”的解释为:
To look shabby, unhealthy, or unattractive due to a lack of care or attention.
shabby作为形容词,有“破旧的;破败的;衣着破旧的;不公正的;不讲理的”等含义;
摆烂,指事情已经无法向好的方向发展,于是就干脆不再采取措施加以控制而是任由其往坏的方向继续发展下去。你瞧瞧,“go to seed”不就是纯纯摆烂么?
举个例子:
After he retired, he really went to seed.
他退休后就开始摆烂了。
involution 内卷
“内卷化”,是指一种社会或文化模式在某一发展阶段达到一种确定的形式后,便停滞不前或无法转化为另一种高级模式的现象。它对应的英文单词为“involution”,源自拉丁文involutum,原意是“卷绕或包卷”,它与“进化”(evolution)一词相对,是一种发展的停滞状态。“内卷化”作为一个分析概念,最早源于人类学家格尔茨的《农业内卷化》一书。
现在则成为一种反映时代焦虑的简略表达。
人类学家项彪把“内卷”描述为“an endless cycle of self-flagellation”(永无休止的自我鞭笞)。在他看来,“内卷”就是一场毫无意义的竞争。
“内卷”还有一个更口语化的替代词——Rat Race。
英文释义:
a way of life in modern society, in which people compete with each other for power and money.
举个例子:
He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm.
他决定从现在开始不再卷了,去农场打工。
lie flat 躺平
BBC早些时候发过一篇报道,标题为:
'Lying flat': Why some Chinese are putting work second
这篇报道中对越来越多中国年轻人选择“躺平”的深层次原因进行了分析,提到了包括“受疫情影响”,“年轻人经济压力大”,“中国市场劳动力萎缩”等原因。
其中一段解释了“躺平”的含义:
网络上对“躺平”的解释为:无论对方做出什么反应,你内心都毫无波澜,对此不会有任何反应或者反抗,表示顺从心理。佛系地工作生活,不追求高薪职业,不追求买房买车,不追求结婚生子,也不追求更美好的生活。
在英文中可以表达为“abandon”,“quit”,“give up”,或者直接干脆地说一声“I don't care.”
举个例子:
I don't give a fuck/shit.
完全不在意。
以上这些网络热词的英文说法大家学会了吗?
最后留下一个问题:上班摸鱼,用英文该咋说?
留言与评论(共有 0 条评论) “” |