不知道大家有没有留意过
在新闻报道中
国外将进入太空的人叫做「宇航员」
而中国则称为「航天员」
这是为什么呢?
「航天」一词是怎么来的呢?
「航天」和「宇航」又有什么区别呢?

钱学森先生
「航天员」和「宇航员」
一字之差,却有着非同一般的涵义
而定名「航天员」一词的
正是中国航天事业的奠基人钱学森先生

前苏联宇航员尤里·加加林
1961年4月12日,苏联宇航员尤里·加加林
乘坐东方1号飞船登上太空
成为人类史上进入太空第一人
人类登上太空的历史,只有60多年
但是「Astronaut」这个词由来已久
人类还未登上太空前
在想象力驱使下,创造出「Astronaut」
并且有了中文翻译「宇航员」
不过,钱老觉得
无论是「Astronaut」还是「宇航员」
都不够准确

© | 图源 新华社
宇航,顾名思义
带有宇宙航行的概念
而宇宙跟我们讲的“天”有一点差别
天
是外空仅仅局限于大气层外的地球周围
而宇宙
包括的范围很广,甚至在太阳系外

钱学森先生正在给同学们解答问题
钱老认为,在很长一段时间内
人类的宇宙航行只能局限在太阳系内
宇宙航行属实有些夸大了
同时受到“巡天遥看一千河”的启发
便将人类大气层以外的飞行活动
称之为「航天」
同时,这也是对“巡天”一次的延伸

经过多方面综合考虑
1967年9月11日
钱老在返回式卫星方案论证会开幕式中
首次提出了「航天」一词
他解释道
人类在地球大气层之内的飞行
叫作「航空」
在地球大气层之外的飞行
称为「航天」
将来飞出太阳系到其他恒星的航行
可称为「航宇」

事实证明,「航天员」一词
非常符合我国载人航天的具体情况
也更加符合汉语的习惯
并且,中国航天员还有自己的专属英语单词
Taikonaut
随着中国航天事业的发展
外媒也逐渐开始使用Taikonaut
来称呼中国航天员
目前,该词也被牛津词典收录
意思为Chinese Astronaut(中国航天员)

欧洲航天局祝贺中国国家航天局成功发射神舟十二号载人飞船,文中也使用了「Taikonaut」
作为仅有的三个独立载人航天国家
中国、俄罗斯和美国的航天员称呼各不相同
俄罗斯宇航员被称为
Cosmonauts
这个词源于俄语中的「宇宙」一词

美国或其他国家的宇航员名称一般是
Astronauts
意思与Cosmonaut并无本质区别
后来演变为宇航员群体
在国际上较为广泛使用的称呼
中国有的是「航天员」,而非「宇航员」
一字之差,却在细微之间体现出了
中国航天人的谦虚与严谨
来源:从这里飞向太空
编辑:裴津媛
| 留言与评论(共有 0 条评论) “” |