法语翻译机实测体验

政府新闻发布会和企业商务会谈等都是AI翻译机使用较为普遍的情景。前者常用语料多是较为正式的政论文和新闻,后者多涉及到专业性较强的书面语和专业术语。此类文体的翻译往往要求译员大量积累政府公文和业界术语等相关表达,是普通翻译爱好者向职业翻译转型过程中必须要攻克的难关。而翻译机凭借其浩瀚的术语库和丰富的语料资源,在人工智能技术的加持下,处理此类正式文体时有着不俗的表现。不过,人工智能翻译机真的能胜过人工翻译吗?

近日,中国外文局CATTI项目管理中心学术研究部发布了一篇题为《2022国内主流AI翻译机实测报告》的报告。《报告》选取国内市场上比较流行的AI翻译机机型(科大讯飞、网易有道、准儿和汉王),就其中法双语转换能力进行实测。

研究组选择《2022年政府工作报告》(中法互译)为语言蓝本进行实测。实测发现,讯飞虽难免直译的生涩感,表达没有那么地道,但出错率较低,甚至可以识别口音较重的法语,整体表现最佳;准儿在规定时限内译文逻辑性较强,美中不足的是译文动词较多,动词抽象化处理有待完善,硬伤是收音时限太短;有道发挥稳定,个别语句被简译为词组,信息有所缺漏;汉王只配备了汉法单向翻译功能,且实测中屡次翻译失败,故未能展示其译文。

图:从左往右依次为准儿GO翻译机、有道翻译王3和讯飞翻译机3.0

表:翻译机政论文体识别结果与译文对照表

《报告》梳理了国内主流AI翻译机品牌具有代表性的产品型号,就其实测体验进行了近370个对照组研究,供业内外人士参考借鉴。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章