服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

早啊!英语新闻来了〔2022.12.02〕“中国传统制茶技艺及其相关习俗”申遗成功

日期: 来源:Jeff每日英语收集编辑:G9

击全球视野阅旧闻

  //  

The most difficult thing is the decision to act, the rest is merely tenacity.
最困难的一步是下定决心,剩下的就只有坚持了。

愿你有接受一切的勇气,也有敢于改变自己的决心。新的一天,早安,加油!


morning


“中国传统制茶技艺及其相关习俗”申遗成功

壬寅年冬月,一盏清香的中国茶,令世人瞩目。
北京时间11月29日晚,“中国传统制茶技艺及其相关习俗”在摩洛哥拉巴特召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
The tea that has delighted and fascinated the world for millennia has finally received top-level global recognition as a shared cultural treasure of mankind.
数千年来,茶叶一直深受世界各地人民喜爱,如今,茶叶作为一种人类文化的瑰宝终于获得国际认可。
fascinated [ˈfæsɪneɪtɪd]  adj.入迷的;极感兴趣的v.深深吸引;迷住fascinate的过去分词和过去式
recognition [ˌrekəɡˈnɪʃn]  n.认出;认识;识别;承认;认可
treasure [ˈtreʒər]  n.金银财宝;珠宝;财富vt.珍视;珍爱
cultural treasure 文化瑰宝
Traditional tea processing techniques and their associated social practices in China were added to UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity on Tuesday.
11月29日,中国传统制茶技艺及其相关习俗列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
intangibl[ɪnˈtændʒəb(ə)l] adj. 不可捉摸的,难以确定的;(资产,利益)无形的
heritage  [ˈherɪtɪdʒ]  n.遗产
The status was conferred by the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, hosted in Rabat, Morocco. It consists of knowledge, skills and practices concerning management of tea plantations, picking of tea leaves, and the processing, drinking and sharing of tea.
“中国传统制茶技艺及其相关习俗”是有关茶园管理、茶叶采摘、茶的手工制作,以及茶的饮用和分享的知识、技艺和实践。在摩洛哥拉巴特召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会将其列入人类“非遗”名录。
status[ˈsteɪtəs]  n.地位;状态;身份;职位;(进展的)状况
According to UNESCO, in China traditional tea processing techniques are closely associated with geographical location and natural environment, resulting in a distribution range between 18°-37° N and 94°-122° E.
据联合国教科文组织称,中国传统的茶叶加工技术与地理位置和自然环境密切相关,中国茶区分布在北纬18°-37°,东经94°-122°的范围内。
geographical  [ˌdʒiːəˈɡræfɪkl]  adj.地理(学)的
geographical location 地理位置
natural environment  自然环境
distribution [ˌdɪstrɪˈbjuːʃn]  n.分配;分布;分发
The techniques are mainly found in the provinces and autonomous regions of Zhejiang, Jiangsu, Jiangxi, Hunan, Anhui, Hubei, Henan, Shaanxi, Yunnan, Guizhou, Sichuan, Fujian, Guangdong and Guangxi. Associated social practices, however, are spread throughout the country and shared by multiple ethnic groups.
中国传统制茶技艺主要集中于浙江、江苏、江西、湖南、安徽、湖北、河南、陕西、云南、贵州、四川、福建、广东和广西等省份和自治区。而相关习俗在全国各地广泛流布,为多民族所共享。
autonomous [ɔːˈtɑːnəməs]  adj.自主的;自治的;有自治权的
autonomous regions自治区
Over 2,000 tea varieties, mainly in six categories -- green, black, yellow, oolong, white and dark -- are grown in China. Core skills include shaqing (enzyme inactivation), menhuang (yellowing), wodui (piling), weidiao (withering), zuoqing (leaves shaking and cooling), fajiao (oxidation or fermentation) and yinzhi (scenting).
中国运用杀青、闷黄、渥堆、萎凋、做青、发酵、窨制等核心技艺,发展出绿茶、黑茶、黄茶、乌龙茶、白茶、红茶六大茶类,2000多种茶品。
categories [ˈkætəˌgɔriz]  n.(人或事物的)类别,种类category的复数
oolong [ˈulɔŋ]  n.乌龙茶
enzyme  [ˈenzaɪm]  n.酶
inactivation[ɪnæktɪˈveɪʃən] n. [生物] 失活;[化学] 钝化(作用)
oxidation [ˌɑːksɪˈdeɪʃn]  n.氧化(作用)
fermentation [ˌfɜːrmenˈteɪʃn]  n.发酵(作用)
scenting [ˈsentɪŋ]  v.嗅出;闻到;觉察出;预感到;使具有香味scent的现在分词
Tea-related customs are not only found across the country, but also influenced the rest of the world through the ancient Silk Road and trade routes.
茶文化相关习俗不仅遍布全国,而且通过古代丝绸之路等商道影响了世界其他地区。
As a document from the Ministry of Culture and Tourism to UNESCO explained, tea is ubiquitous in Chinese people's daily life. Steeped or boiled tea is served in homes, workplaces, tea houses, restaurants, temples and used as an important medium for communication in socializing and ceremonies such as weddings, apprentice-taking and sacrifices.
文旅部向联合国教科文组织提交的一份文件称, 茶在中国人的日常生活中无处不在。人们采用泡、煮等方式,在家庭、工作场所、茶馆、餐厅和寺院等场所饮用茶。茶是社交领域以及婚礼、拜师、祭祀等仪式的重要组成部分。
ubiquitous [juːˈbɪkwɪtəs]  adj.无处不在的;十分普遍的

steeped  [stiːpt]  v.泡;浸;使…充满steep的过去分词和过去式adj.深受…影响的,充满…的

"Practices of greeting guests with tea and building good relationships within families and among neighborhoods through tea-related activities are shared among multiple ethnic groups, and provide a sense of identity and continuity for communities, groups and individuals concerned," the document said.
该文件称:“通过与茶相关的活动,招待客人并在家庭内部和邻里之间建立关系的做法,在许多民族中常见,为人们提供一种共同的认同感和连续性。”
continuity [ˌkɑːntɪˈnuːəti]  n.连续性;持续性
In China, 44 registered national-level intangible cultural heritage entries are related to tea. There are over 40 vocational colleges and 80 universities in China that have set up majors in tea science or tea culture, resulting in over 3,000 graduates specializing in tea production and art every year, according to the ministry.
“中国传统制茶技艺及其相关习俗”相关44个项目已先后列入国家级非物质文化遗产代表性项目名录。根据教育部数据,中国有40多所中职和80多所高等院校开设茶学和茶文化专业,每年培养制茶、茶艺等专门人才3000多人。
vocational  [voʊˈkeɪʃənl]  adj.职业的;职业技术的
specializing  [ˈspeʃəlaɪzɪŋ]  v.专门研究(或从事);专攻specialize的现在分词
The inscription of the element is the 43rd entry from China on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, whose total tops all other countries.
我国共有43个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录,居世界第一。

更多新闻








长按扫描二维码

相关阅读

  • 西藏拉萨:文化惠民 好戏连连

  • 近日,雪域高原西藏沉浸在浓浓的节日氛围中,拉萨市宗角禄康公园内《曲杰诺桑》《朗萨雯蚌》等传统藏戏剧目轮番上演好戏连连。 图为宗角禄康公园内的藏戏演出 编辑在藏历
  • 苍溪县依托省级非遗真丝地(挂)毯建立传习所

  • 近年来,四川苍溪县着力“五个融入”助推非物质文化遗产传承保护发展,现有省级非遗9项、市级非遗13项、县级非遗34项,省级非遗传承人6人、市级21人、县级33人,初步建成省、市、县
  • “非遗+电商”,让传统技艺多渠道“出圈”

  •   非物质文化遗产,是中华民族优秀传统文化的重要组成部分。如何保护、继承并发展好这些传统技艺,是当下值得思考的话题。  据媒体报道,首届中国非物质文化遗产保护年会(以下
  • 新一批非遗传承人,崇州有他们!

  • 日前成都市公布第七批市级非物质文化遗产代表性传承人名单我市新增4位非遗传承人传统美术类肖瑶道明竹编传承人陈冬林廖家木雕传承人道明竹编传承人 肖瑶肖瑶是一名回乡传承

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 汇聚百姓喜乐,这个公益集市很“有爱”!

  • 近日,伴着初春和煦的阳光,一场以“乐享生活·喜迎亚运”为主题的公益集市活动在杭州市钱塘区下沙街道七格社区如火如荼地举行,社区广场上人来人往,热闹非凡。磨剪刀、爱心义卖、
  • 第二轮机器人编程体验课火热报名中!

  • 学而思编程上海的气温骤降,突如其来的小雨和飘雪见证了成功入冬,但线下的机器人编程体验课还是如火如荼地进行着~让我们连线前方记者皮大皮老师,一起来看看小朋友课堂上的精彩
  • 朱家角镇综合为老服务中心版图再扩张!

  • 为满足老年人的生活需求、做好社区养老服务工作,经过一年的设计、建设、运营筹建,朱家角镇综合为老服务中心沈巷分中心,2月28日上午正式开业,这也是继朱家角镇综合为老服务中心