Unless the government acts now,
millions of Britons will be unable to keep their homes warm. keep their homes warm这里字面意思就是“保持房子温暖”,其实不是什么大问题,但就是觉得very ugly,你要相信我的审美,我说丑,你肯定没意见。这句话读起来给我的感觉是,房子是宝贝,房子要紧,人冻死了没事,房子在,人就在。我觉得这里最好把表达落在“人没法取暖”上。这里也有一个非常巧的思路,是把home处理为“家庭”,和前面的Britons放一起,就是英国家庭,而不是说房子,因为家庭就包括了「人+房子」这样的概念。你说是不是?这么简单,为什么我的脑袋瓜子想不到,因为你没有啊,你只有瓜子,没有脑袋。没事,没有脑袋,可可爱爱。至少你还有可爱。 参考译文: Unless the government acts now, millions of Britons will be unable to keep their homes warm.桃子译文:如果政府现在不采取行动,数百万英国家庭将无法保暖。【或者也可以说得稍微复杂一点:数百万英国家庭的供暖将无法得到保障。】 试比较:如果政府现在不采取行动,数百万英国人将无法保障他们房子温暖。
例2
Schools, hospitals and care homes across
the country must choosebetween busting their budgets or freezing. choose between busting their budgets or freezing这里的结构是在A和B之间选一个,其实本质就是“二选一”,但是绝大多数同学还是字面直译,“在……之间做出选择”,你会发现同样的意思完全可以用更精简的字数来概括,这是一个需要不断提高的能力。同时这里的or,也可以不用说“或”,而是拆开成两个小短句:是……还是……,这个表达的语气就对应了“二选一”。 参考译文:Schools, hospitals and care homes across the country must choose between busting their budgets or freezing.桃子译文:全国各地的学校、医院和养老院必须二选一,是增加预算还是忍受寒冬。 试比较:全国各地的学校、医院和疗养院必须在增加预算和忍受寒冬之间做出选择。
例3
More than 70% of pubs are preparing for last orders. preparing for last orders这一句,绝大多数同学写的都是“为最后订单做准备”,恭喜你们,你们都是一家人。其实这个表达很奇怪,单看中文,你知道什么意思嘛?我知道啊,你知道个鬼哦。这么写表意不清,有太多可能性了,比如老板被富婆包养了,不想开店了,关门了,干完这一票就要去游山玩水了,开个