服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

本雅明:波德莱尔与巴黎街道

日期: 来源:燃读收集编辑:刘北成|译

瓦尔特·本雅明 ( Walter Benjamin,1892-1940),犹太人,德国思想家、哲学家、马克思主义文学批评家,著有《发达资本主义时代的抒情诗人》、《单向街》等。

燃读


波德莱尔与巴黎街道


文|本雅明
译|刘北成

I



一切对我都成为寓言。

——波德莱尔:《天鹅》①


波德莱尔的天才是寓言家的天才;他从忧郁中汲取营养。在波德莱尔笔下,巴黎第一次成为抒情诗的题材。这种景物诗与所有的家园赞歌相反。这位寓言天才的目光落到城市。它所显示的是一种深刻的疏离。这是闲逛者的目光。他的生活方式用一种抚慰人心的光晕掩盖了我们那些大城市的未来居民的焦虑。闲逛者在人群中寻找自己的避难所。对于闲逛者来说,人群是一层面纱,熟悉的城市在它的遮掩下化为一种幻境。城市时而幻化成风景时而幻化成房屋。这些后来激发了百货商店的装潢。百货商店利用“闲逛”来销售商品。总之,百货商店是最后的闲逛场所。


知识分子以闲逛者的身份开始逐渐熟悉市场。他们向市场投降了,表面上是随便看看,其实是在寻找买主。在这个过渡阶段,知识分子依然有赞助人,但他们已经开始屈从于市场的要求(以报纸专栏的形式)。他们以波希米亚人的形象出现。与其不稳定的经济地位相适应的是,他们的政治功能暧昧含混。后者最明显地体现在职业密谋家身上。职业密谋家是从波希米亚人中招募来的。布朗基是这个阶层的最突出的代表。19世纪,没有谁还具有他那么高的革命威望。布朗基的形象就像划过波德莱尔《献给撒旦的连祷》②的一道闪电。然而,波德莱尔的反叛始终是反社会分子的反叛:这是条死胡同。他一生中唯一的性关系是与一个妓女的关系。



II


他们都一样,来自同一个地狱,

这百岁的双胞胎。

——波德莱尔:《七个老头子》③



闲逛者扮演着市场守望者的角色。因此他也是人群的探索者。这个投身人群的人被人群所陶醉,同时产生一种非常特殊幻觉:这个人自鸣得意的是,看着被人群裹挟着的过路人,他能准确地将其归类,看穿其灵魂的隐蔽之处而这一切仅仅凭借其外表。当时流行的“生理研究”就是对这种观念的证明。巴尔扎克的作品提供了最好的例证。在过路人身上可以见到的典型性格给人们造成了一种印象,以至于人们对于由此引起的进一步的好奇心(即超越这些典型性格、捕捉每个人的特殊个性)不会感到惊讶。但是,与上述相面术士的虚幻判断力呼应,人们的梦魇就在于看到,这些独特的特征——每个人特有的特征——最终表明不过是种新类型的构成因素。因此,归根结底,一个具有最伟大个性的人会成为一种类型的范本。这在闲逛者心中表现为一种令人痛苦的幻境。波德莱尔在《七个老头子》中有力地展开了这种幻境。这首诗描写了一个面目丑陋的老人的七重身影。这个多次重复出现的老人印证了城市居民的痛苦:尽管他们创造了最乖僻的特征,仍不能冲破类型的魔圈。波德莱尔把这个队列描写成面容“狰狞的(地狱般的)一群。但是,他毕生所寻求的新奇不过就是这种“永远一样”的幻境。(人们可以证明这首诗表达了一个大麻吸食者的幻觉,但这丝毫没有削弱我们上面的解释。)



III



跳进未知之国的深部去猎获新奇!

——波德莱尔:《旅行》④


理解波德莱尔寓言方式的钥匙是与商品通过价格而获得的那种特殊意谓同气相求。通过物品的意谓来贬低物品,这种独特的贬低方式是17世纪寓言所特有的,与那种用物品作为商品的价格来贬低物品的独特方式,乃是异曲同工。物品遭到这种贬黜是因为它们作为商品可以被课税。这种贬黜在波德莱尔笔下是用“新奇”所具有的不可估量的价值来平衡。“时新”代表了那种绝对价值,是不能解释和比较的。它变成艺术的终极壁垒。《恶之花》的最后一首诗《旅行》这样写道:“啊,死亡,老船长,时间到了!快起锚!”⑤闲逛者的最后一次旅行:死亡。目标:新奇。新奇是一种独立于商品使用价值之外的品质。它是那种以不断翻新的时尚为载体的虚假意识的源泉。艺术的最后一道防线应该与商品的最前沿的攻击线相重合,这个事实不得不始终回避着波德莱尔。


《忧郁与理想》——在《恶之花》第一部的这个标题里——法语中一个古老的外来词与一个新的外来词联结在一起。⑥对于波德莱尔,这两个概念彼此没有矛盾。他在忧郁中看到了理想的最新变形;理想在他看来似乎是忧郁的第一表达。在这样一个标题下,他把极端新奇的东西向读者展现为“极其古老的”东西,他把最活跃的形式赋予他的现代观。他的全部艺术理论的关键就是“现代美”;而对于他来说,现代性的证据似乎就在于这一点:它被打上了“有朝一日会成为古代性(古迹)”的宿命标记,它向一切目睹它的诞生的人显露了这一标记。在这里我们遇到了意外性的本质,而它对于波德莱尔来说是美的不可转让的品质。一如美杜萨的目光对于希腊人那样,现代性的面孔用它极其古老的目光电击着我们。


————

译注:


①参见钱春绮译本,第217页。——译者

②参见钱春绮译本,第319-323页。——译者

③参见钱春绮译本,第222页。译文略有不同。——译者

④参见钱春绮译本,第346页。——译者

⑤参见钱春绮译本,第345页。——译者

⑥理想( Ideal)是1578年借用的拉丁语词;忧郁( spleen)是1745年借用的英语词。



|节选自《巴黎,19世纪的首都》“1939年提纲”,本雅明著,刘北成译,商务印书馆,2013




相关书籍

      燃读    
诗歌之光,照亮突然醒来的人

相关阅读

  • 朱生豪“译莎”

  • 戳蓝色字关注我们!“醒来觉得甚是爱你”;“我实在喜欢你那一身的诗劲儿,我爱你像爱一首诗一样”;“我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,
  • 《三国演义》在德语世界的译介与接受

  • 罗贯中所著《三国演义》作为中国历史上出现最早、流传最广、集民间传说与文人创作之大成的章回体古典长篇历史小说,不仅在中国及其周边国家有着极大的影响力,而且在西方世界也
  • 向新谬误:为什么新的不一定就是更好的

  • 片面关注创新,错过了许多减少不良后果的机会。编者按:我们的大脑会主动的去寻找比现有事物更新奇的东西,这个机制在大脑寻找的时候会分泌多巴酚,让我们产生快感。但是这种机制有
  • 《史记》在英语世界的翻译传播与影响

  • 《史记》系统地总结了中国古代早期文明的发展,不仅是中华民族的宝贵文化遗产,也是具有世界意义的经典巨著。《史记》被鲁迅先生誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。郭沫若先生也
  • 经传合译:英语世界《易经》传播的路径典范

  •   《易经》是中华文化的“大道之源”,长久以来被百家尊奉为“群经之首”,也是我国自然哲学的代表作。周文王拘羑里,演八卦为六十四卦,后由周公作卦爻辞,孔子作“十翼”,《易经》
  • 林语堂:“红楼一书英雌多而英雄少”

  • ——《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》结语1916年,青年林语堂在北京邂逅《红楼梦》离不开新文化运动重新认识《红楼梦》的时代潮流,也源于其亟须学习

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 本雅明:波德莱尔与巴黎街道

  • 瓦尔特·本雅明 ( Walter Benjamin,1892-1940),犹太人,德国思想家、哲学家、马克思主义文学批评家,著有《发达资本主义时代的抒情诗人》、《单向街》等。燃读波德莱尔与巴黎街道文
  • 这600首璀璨唐诗,被错过了500年

  • 唐诗之美,难以言说。在唐诗的世界里,你会迎头撞上“仰天大笑出门去”的李白;你会擦肩而过“倚栏愁立独徘徊”的温庭筠;你会望见“空林独与白云期”的王维。李白画像然而遗憾的是
  • 帕切科:泰坦尼克号

  • 何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco,1939—2014),墨西哥诗人、散文家、小说家,被公认为20世纪墨西哥的文学大师之一。其诗歌以简单直率的语言和深刻的社会历史内涵著称
  • 哈代:泰坦尼克号之殇

  • 托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),,英国诗人、小说家。哈代一生共发表了近20部长篇小说,代表作有《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》等。燃读