服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

毛姆:随便哪个国王来,我也不会跟他交换我的人生

日期: 来源:独霸上海的妖怪收集编辑:毛姆



恭喜发财、金榜题名、万事胜意,这些都是极其美好的祝愿。


但另一种毛姆式的美好祝愿是,希望大家有足够的好运气说出这样的话:


「... by heaven I've enjoyed myself.I wouldn't exchange the life I've had with that of any king in the world.
但我真的过得开心极了。随便哪个国王来,我也不会跟他交换我的人生。」


哪怕只有一个瞬间。




The Happy Man


幸福的人


作者 | 毛姆
译者 | 陈以侃
原著 | 《毛姆短篇小说全集2 》
出版 | 广西师范大学出版社


 01 


It is a dangerous thing to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence of politicians, reformers and suchlike who are prepared to force upon their fellows measures that must alter their manners, habits, and points of view. I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? Heaven knows, I know little enough of myself: I know nothing of others. We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours. Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners, who form mankind, by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself. 
对他人的生活指手画脚是件危险的事情,政客、改革者,或诸如此类的大人物,总想把一些措施强加于自己的同胞之上,要纠正他们的礼仪、习惯或者对事情的看法,我常疑惑他们的自信从何而来。我是连建议都不大敢给的,若对这个人的熟悉程度不及你了解自己,那你又凭什么去指导他呢?可天知道,我连自己都不甚了解,对别人更是一无所知。对于身边人的想法和情绪,我们也只能揣测而已。我们每个人都是孤塔中的囚徒,以此构成人类社会,但彼此交流时用的约定俗成之符码,对不同的人所产生的意义又不尽相同。


  • and suchlike 这一类的事物,诸如此类的东西
  • force sth on / upon sb to make sb accept sth that they do not want 把...强加给...

  • sb's fellows 同事 / 同学 / 同胞等
  • alter [ˈɔːltər] v. 改变
  • manners [ˈmænərz] n.[pl.] 风俗,习惯
  • hesitate [ˈhezɪteɪt] v. 犹豫
  • solitary [ˈsɑːləteri] adj. done or existing alone 孤独的

  • conventional [kənˈvenʃənl] adj. 传统的

And life, unfortunately, is something that you can lead but once; mistakes are often irreparable, and who am I that I should tell this one and that how he should lead it? Life is a difficult business and I have found it hard enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbor what he should do with his. But there are men who flounder at the journey's start, the way before them is confused and hazardous, and on occasion, however unwillingly, I have been forced to point the finger of fate. Sometimes men have said to me, what shall I do with my life? And I have seen myself for a moment wrapped in the dark cloak of Destiny.
人生遗憾在它只能经历一次,错误往往不可挽回,所以我又何德何能,可以教给某某某他的活法?生活本就不容易,我于自己的人生斡旋都时时捉襟见肘,就没有这个愿望去指导周围人的生活了。只是,有些人才启程就举步维艰,前方只觉迷蒙而危机四伏,所以,有时我不得已只好摆出人生导师的样子。有人问我,他的人生该何去何从?片刻间我也只好想象自己披上了命运女神的黑暗斗篷。


  • but adv. only, just 仅仅,只是

  • irreparable [ɪˈrepərəbl] adj. impossible to rectify or repair 无法修复的

  • rounded [ˈraʊndɪd] adj. 全面的,完善的
  • be tempted to do sth 被诱惑去做某事
  • flounder [ˈflaʊndər] v. struggle or stagger helplessly or clumsily in water or mud 挣扎

  • hazardous adj. dangerous 危险的

  • on occasion 有时
  • cloak [kləʊk] n.[C] 斗篷,披风

 02 

Once I know that I advised well.
但有一次我确信自己给了一份好建议。



I was a young man and I lived in a modest apartment in London near Victoria Station. Late one afternoon, when I was beginning to think that I had worked enough for that day, I heard a ring at the bell. I opened the door to a total stranger. He asked me my name; I told him. He asked if he might come in.
我当时还年轻,住在伦敦维多利亚火车站边上一套简朴的公寓里。一天下午,时近黄昏,我正好觉得当天已经足够勤勉打算休息,门铃响了起来。门外站着一个从没见过的人。他问我姓名,我告诉了他。他问可否进门。


  • modest [ˈmɑːdɪst] adj. 不大的,适中的

'Certainly.'
“当然。”


 03 

I led him into my sitting-room and begged him to sit down. He seemed a trifle embarrassed. I offered him a cigarette and he had some difficulty in lighting it without letting go of his hat. When he had satisfactorily achieved this feat I asked him if I should not put it on a chair for him. He quickly did this and while doing it dropped his umbrella.
我领着他进了客厅,恳请他坐下。他似乎有些尴尬。我递了一支烟给他,但他手里拿着帽子,点烟颇为不便。终于他完成了这一壮举,我问他是否需要把帽子放在椅子上。他赶忙放下帽子,结果雨伞又掉在地上。


  • a trifle slightly 稍微,略微

  • feat [fiːt] n.[C] 功绩

 04 

'I hope you don't mind my coming to see you like this,' he said. 'My name is Stephens and I am a doctor. You're in the medical, I believe?'
“希望你不要介意我这样来找你,”他说,“我叫史蒂文斯,我是一个医生。我知道,你也是学医的?”


'Yes, but I don't practise!'
“对,但我不行医。”


  • practise v. to work in an important skilled job for which a lot of training is necessary
    从事(医务工作、法律专业等),执业



'No, I know. I've just read a book of yours about Spain and I wanted to ask you about it.'
“是,我知道。我刚读了一本你写的关于西班牙的书,有事情想问问你。”


'It's not a very good book, I'm afraid.'
“这书怕是写得不太好。”


'The fact remains that you know something about Spain and there's no one else I know who does. And I thought perhaps you wouldn't mind giving me some information!'
“但你对那个国家有所了解终归是事实,我认识的人中也只有你了。我是想你大概不会介意给我提供一点讯息。”


'I shall be very glad.'
“我很乐意。”


 05 

He was silent for a moment. He reached out for his hat and holding it in one hand absentmindedly stroked it with the other. I surmised that it gave him confidence.
他沉默了片刻,伸手把帽子又拿起来,用另一只手下意识地抚摸着。我猜想这个动作能让他添些自信。


  • absentmindedly adv. 心不在焉地
  • stroke [strəʊk] v. to move a hand, another part of the body, or an object gently over something or someone, usually repeatedly and for pleasure 轻抚,抚摸

  • surmise [səˈmaɪz] v. to guess something, without having much or any proof 推测,猜测,臆测


'I hope you won't think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this.' He gave an apologetic laugh. 'I'm not going to tell you the story of my life.'
“一个完完全全的陌生人这样跟你说话,希望你不会觉得太奇怪。”他抱歉地笑了笑。“我不是来跟你讲我的人生故事的。”


  • perfect adj. used to emphasize a noun (用于强调名词)十足的,地道的,完全的,绝对的



When people say this to me I always know that it is precisely what they are going to do. I do not mind. In fact I rather like it.
每次别人对我说出这句话,我就知道他们马上要讲的就是自己的人生故事。我倒是不介意。事实上,我还很愿意听。



'I was brought up by two old aunts. I've never been anywhere. I've never done anything. I've been married for six years. I have no children. I'm a medical officer at the Camberwell Infirmary. I can't stick it any more.'
“我是两个阿姨带大的,都上了年纪。我哪里都没有去过,什么都没干过。我结婚六年了,没有生孩子。在坎伯维尔医院当医疗官。我已经受不了了。”


  • infirmary n.[C] Some hospitals are called infirmaries. 医院,医务室

  • stick v. to bear or accept something or someone unpleasant 容忍,忍受


 06 

There was something very striking in the short, sharp sentences he used. They had a forcible ring. I had not given him more than a cursory glance, but now I looked at him with curiosity. He was a little man, thick-set and stout, of thirty perhaps, with a round red face from which shone small, dark and very bright eyes. His black hair was cropped close to a bullet-shaped head. He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear. It was baggy at the knees and the pockets bulged untidily.
他所用的这些犀利的短句很不寻常,其中似乎有股力量在回荡。之前我用余光瞄过他几眼,而现在看得更仔细了。他个子不高,但很结实,三十岁左右,圆脸,一双小眼睛很黑、很亮。他的黑头发剃得很短,头形像颗子弹。他一身蓝色的西服西裤都穿得很旧,膝盖处明显被撑得宽松了,口袋也一样,显得颇为邋遢。


  • striking adj. interesting and unusual enough to attract attention 异乎寻常的

  • forcible [ˈfɔːsəbəl] adj. done using physical force 强行的

  • cursory [ˈkɜːsəri] adj. quick and probably not detailed 仓促的,草草的,粗略的

  • thick-set adj. A thickset person, especially a man, has a body that is wide across the shoulders and chest and is short.(尤指男人)矮壮的,敦实的

  • stout [staʊt] adj. fairly fat and heavy, or having a thick body 肥胖粗壮的

  • crop v. to make something shorter or smaller, especially by cutting 修剪,剪短

  • baggy [ˈbæɡi] adj. baggy clothes are big and do not fit tightly on your body(衣服)宽松下垂的,肥大的


  • bulge [bʌldʒ] v. to stick out in a rounded shape, especially because something is very full or too tight 鼓起,胀出

 07 

'You know what the duties are of a medical officer in an infirmary. One day is pretty much like another. And that's all I've got to look forward to for the rest of my life. Do you think it's worth it?'
“你知道医院的医疗官都要干些什么,一天一天的没什么两样。我这下半辈子就这样了,你说这样活着值吗?”


'It's a means of livelihood,' I answered.
“总归是份养家糊口的生计吧。”我回答。


  • a means of sth ...的手段
  • livelihood n. 生计

'Yes, I know. The money's pretty good'
“是,我知道。收入还挺不错的。”



'I don't exactly know why you've come to me.'
“我不知道你来找我到底是为了什么。”


'Well, I wanted to know whether you thought there would be any chance for an English doctor in Spain?'
“那个,我是想问你,你觉得一个英国医生在西班牙能混得下去吗?”


'Why Spain?'
“为什么是西班牙?”


'I don't know, I just have a fancy for it.'
“我也不知道,就是喜欢吧。”


  • have a fancy for sth 喜欢,想要,热衷于...

'It's not like Carmen, you know.'
“真实情况和《卡门》可有出入啊。”


  • Carmen 法国作曲家比才的歌剧,改编自梅里美的同名小说。故事发生在西班牙塞维利亚,男主人公爱上了吉普赛女郎卡门,抛弃了情人和作为士兵的职责。

'But there's sunshine there, and there's good wine, and there's colour, and there's air you can breathe. Let me say what I have to say straight out. I heard by accident that there was no English doctor in Seville. Do you think I could earn a living there? Is it madness to give up a good safe job for an uncertainty?'
“可那里有阳光,有好酒,有色彩,有可以呼吸的空气。我有几句话,你让我一股脑说完吧。我偶然听说塞维利亚没有英国医生,你觉得我能不能在那里谋生?是不是只有疯子才会放弃一份稳定的好工作,只换来一份未知?”


  • straight out 毫不犹豫,直率地
  • Seville 塞维利亚(西班牙地名)
  • earn a living 谋生

'What does your wife think about it?'
“你太太怎么说?”


'She's willing.'
“她很乐意。”


'It's a great risk.'
“风险不小。”


'I know. But if you say take it, I will: if you say stay where you are, I'll stay.'
“我知道。要是你说可以,我就干;你说维持原状,我就算了。”


 08 

He was looking at me intently with those bright dark eyes of his and I knew that he meant what he said. I reflected for a moment.
他那双明亮的黑眼睛急切地看着我,我知道他刚才的话不是说着玩的。我想了想。


  • intent adj. giving careful attention to something so that you think about nothing else 专注的,专心致志的

  • reflect [rɪˈflekt] v. to think carefully, especially about possibilities and opinions 深思,考虑,认真思考


'Your whole future is concerned: you must decide for yourself. But this I can tell you: if you don't want money but are content to earn just enough to keep body and soul together, then go. For you will lead a wonderful life.'
“这是你的下半辈子,所以这个决定必须由你自己来做。但是我可以告诉你这句话:如果你在填饱肚子之外对金钱没有什么欲望,那么就去,你的人生会非常精彩的。”


  • content adj. 满意的,满足的,知足的
  • keep body and soul together to be able to pay for your food, clothing, and somewhere to live 勉强维持生活


He left me, I thought about him for a day or two, and then forgot. The episode passed completely from my memory.
于是他就走了,这件事在我脑海里停了大概一两天,我便完全忘记,之后再没有想起过。


 09 

Many years later, fifteen at least, I happened to be in Seville and having some trifling indisposition. I asked the hotel porter whether there was an English doctor in the town. He said there was and gave me the address. I took a cab, and as I drove up to the house, a little fat man came out of it. He hesitated when he caught sight of me.
很多年之后,最起码十五年以上,我碰巧到了塞维利亚,又正好身体有些微恙。我问酒店的行李工这镇上有没有英国医生。他说有,还把地址给了我。我的出租车开到那幢房子的时候一位胖胖的小个男子走了出来。他见到我的时候迟疑了一下。


  • trifling [ˈtraɪflɪŋ] adj. unimportant or of little value 不重要的,微不足道的

  • indisposition [ˌɪndɪspəˈzɪʃn] n. a mild illness 不适

  • porter [ˈpɔːrtər] n.[C] 门房
  • catch sight of sb / sth 看到...

'Have you come to see me?' he said. 'I'm the English doctor.'
“你是来找我的吗?”他说。“我是这里的英国医生。”


I explained my errand and he asked me to come in. He lived in an ordinary Spanish house, with a patio, and his consulting room which led out of it was littered with papers, books, medical appliances, and lumber. The sight of it would have startled a squeamish patient. We did our business and then I asked the doctor what his fee was. He shook his head and smiled.

'There's no fee.'
我解释了自己的到访缘由,他请我进了屋。这是一幢普通的西班牙住宅,有一个天井,往里就是他的诊室,里面报纸、书籍、医疗设备和废旧家具堆得杂乱无章。一个讲究的病人乍见恐怕要心里打鼓。看了病,我问医生要多少钱。他摇摇头,微笑着说:

“免费。”


  • errand n.[C](短程〕差事;跑腿
  • patio n.[C] a flat hard area near a house, where people sit outside(房屋外面的)露台,平台
     

  • consulting room 诊疗室
  • be littered with sth 布满,到处都是...
  • medical appliances 医疗器具
  • lumber [ˈlʌmbr] n.[U] large objects that are no longer useful or wanted 废旧笨重的物品

  • startle v. to make someone suddenly surprised or slightly shocked 使(某人)吃惊,吓(某人)一跳

  • squeamish [ˈskwiːmɪʃ] adj. easily upset or shocked by things that you find unpleasant or that you do not approve of 易心烦意乱的,易受惊的,神经脆弱的

'Why on earth not?'
“怎么会免费?”


  • on earth 究竟,到底

'Don't you remember me? Why I'm here is because of something you said to me. You changed my whole life for me. I'm Stephens.'
“你不记得我了?我在这里就是因为你的一句话啊。我改变了我的人生。我是史蒂文斯。”


 10 

I had not the least notion what he was talking about. He reminded me of our interview, he repeated to me what we had said, and gradually, out of the night, a dim recollection of the incident came back to me.
我完全不知道他在说些什么。于是他提醒我当初我们是怎样见面的,重复了一些当时说过的话,渐渐的,于一片漆黑之中,那件事模模糊糊地浮现在我记忆里。


  • notion [ˈnəʊʃən] n. [C,U] a belief or idea 观念,看法

  • a dim recollection something that you remember slightly, but not very well 模糊的回忆

  • incident [ˈɪnsɪdənt] n.[C] an event that is either unpleasant or unusual (不愉快或不寻常的)事件

'I was wondering if I'd ever see you again,' he said, 'I was wondering if ever I'd have a chance of thanking you for all you've done for me.'
“我一直在想是不是还能再见到你,”他说,“是不是还有机会感谢你,感谢你为我所做的一切。”


'It's been a success then?'
“所以当初的决定做对了?”


 11 

I looked at him. He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. The clothes he wore, terribly shabby they were, had been made obviously by a Spanish tailor and his hat was the wide-brimmed sombrero of the Spaniard. He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it. He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance. You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with.
我看着他。他现在很胖,头也秃了,但眼睛里都是喜悦的光芒,他胖嘟嘟的红脸蛋上那副表情,只有毫无心事的人才有。他身上的衣服固然破旧不堪,但明显出自西班牙裁缝之手,而头顶上的帽子也是当地的阔边帽。他看起来就像是品酒的行家,貌似纵情声色,却让人一点也不讨厌。或许让他来给你割除阑尾你会有些担心,但要找个能开开心心喝酒的同伴,你恐怕想象不出更合适的人选。


  • bald adj. with little or no hair on the head 秃头的

  • twinkle [ˈtwɪŋkəl] v. if someone’s eyes twinkle, they have a happy expression(眼睛)闪闪发光

  • gaily [ˈɡeɪli] adv. in a happy way 快乐地,欢乐地

  • fleshy adj. having a lot of soft flesh 多肉的,肥胖的

  • shabby [ˈʃæbi] adj. looking old and in bad condition because of being used for a long time or not being cared for 破烂的,破旧的

  • -brimmed having the type of brim mentioned 有…边的

  • sombrero [sɒmˈbreərəʊ] n.[C] a Mexican hat for men that is tall with a very wide brim, turned up at the edges 墨西哥阔边帽

  • Spaniard [ˈspænjəd] n.[C] 西班牙人
  • dissipated [ˈdɪsɪpeɪtɪd] adj. 
    spending too much time enjoying physical pleasures such as drinking alcohol in a way that is harmful 
    放荡的,无节制的,花天酒地的

  • appendix [əˈpendɪks] n.[C] a small organ near your bowel, which has little or no use 阑尾


 12 

'Surely you were married?' I said.
“你当时肯定已经结婚了吧?”我说。


'Yes. My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there.'
“对,但我妻子不喜欢西班牙,就回坎伯维尔了,她在那边住着更自在。”


  • at home comfortable and relaxed 舒适自在,无拘无束

'Oh, I'm sorry for that.'
“那我替你感到遗憾。”


His black eyes flashed a bacchanalian smile. He really had somewhat the look of a young Silenus.
他的黑眼睛里亮起了酒神纵饮狂欢式的笑意。他真真切切看上去像一个年轻的西勒诺斯。


  • bacchanalian [ˌbækəˈneɪliən] adj. wild and involving large amounts of alcohol 纵酒狂欢的,欢闹的

  • Silenus 希腊神话中酒神的养父和师傅,也是森林诸神的领袖。

'Life is full of compensations,' he murmured.
“生活有各种补偿你的办法。”他低声道。


  • compensation [ˌkɒmpənˈseɪʃən] n.[C,U] something that makes a bad situation better(对不佳境遇的)补偿


 13 

The words were hardly out of his mouth when a Spanish woman, no longer in her first youth, but still boldly and voluptuously beautiful, appeared at the door. She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house.
话音未落,一个西班牙女子出现在门口。她纵然已过了青春的年纪,但依然有种张扬的美丽与性感。她跟医生用西班牙语说了几句话,我听得出来,她是这幢房子的女主人。


  • voluptuous [vəˈlʌptʃuəs] adj. a woman who is voluptuous has large breasts and a soft curved body(女子)身材丰满性感的,妖娆的

  • perceive v. to see something or someone, or to notice something that is obvious 察觉,注意到,意识到

  • mistress [ˈmɪstrɪs] n. 女主人

 14 

As he stood at the door to let me out, he said to me:

'You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life. Well, I want to tell you that you were right. Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I've enjoyed myself. I wouldn't exchange the life I've had with that of any king in the world.'
他送我到门口的时候跟我说:

“上一次我们见面的时候你跟我说,在这里我最多只能温饱,但会活得很精彩。我只想告诉你,你说得没有错。我的确很穷,也会一直穷下去。但我真的过得开心极了。随便哪个国王来,我也不会跟他交换我的人生。”


The End


推荐阅读

毛姆:人情世故 | 双语阅读
毛姆:懂王先生 | 双语阅读
毛姆眼中的《傲慢与偏见》 | 双语阅读
毛姆:简·奥斯汀具有一种罕见的幽默感  | 双语阅读
毛姆:阅读是一所随身携带的小型避难所| 双语阅读


精品课程

外刊精读社·第4季
全新课程,重磅上线!
精选英美外刊报道,
一网打尽2023年热点话题!
3月15日开课
点击下方图片,即可了解详情

相关阅读

  • 华语 DAO 走向世界:黑山 DAO Conference 共创者招募

  • 正在走向世界▼▼在拉美、在非洲、在俄乌战争的难民中,在以太坊社区的团队里,越来越多的人与我们一起共同思考: 我们是否有机会构建一个数字城邦?我们如何通过 Network State 缔
  • 最高奖金100万!浙江再次向全球征集

  • 诗画江南 活力浙江在国际舞台展现浙江风采!日前,第二届“诗画江南、活力浙江”全球短视频大赛正式启动,从新的视角看浙江山水之秀、人文之美和创新之力。今年是全面贯彻落实党
  • 11.8K Star 数!超美观强大的 Nginx 可视化管理界面

  • 点击“终码一生”,关注,置顶公众号每日技术干货,第一时间送达!耗时8个月联合打造 《 2023年Java高薪课程 》,已更新了 102G 视频,累计更新时长 500+ 个小时,需要的小伙伴可以了解下
  • 刷新武汉大学历史记录!!!

  • 今日,湖北省举行科技创新大会,会上颁发了2022年度湖北省科学技术奖,武汉大学获奖励56项(人)。其中,舒红兵院士获突出贡献奖;以第一完成单位获省一等奖13项、二等奖16项、三等奖5
  • 余杭分局组织召开做地收储业务培训交流会

  • 为适应土地收储新形势新要求,扎实做好土地收储工作,3月15日上午,市规划资源局余杭分局组织召开全区做地收储业务培训交流会。市土地储备交易中心副主任翁海清,综合处处长李莉、
  • 文心一言火出圈,AI打开营销新世界

  • 在营销发展史上,每一次营销变革都离不开技术的革命。自15世纪以来,印刷技术、无线电、电子管技术和互联网的出现,带来了媒介形式的更迭,让信息传播不断跨越时间和地域的限制,覆盖

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 国象平台 Checkmate 牵手腾讯云

  • 去年9月,国际棋联曾报道过,亚棋联与总部位于澳大利亚的 VADR Media 建立长期合作伙伴关系并推出国际象棋网络平台 Checkmate。日前在阿联酋阿布扎比进行的亚棋联国际象棋峰会
  • 杨紫琼获奥斯卡奖,外媒用了这些词!

  • 写在前面北京时间2023年3月13日,第95届奥斯卡金像奖颁奖典礼举行,马来西亚华裔演员杨紫琼凭借在电影《瞬息全宇宙》中的出色表演,斩获最佳女主角奖,成为历史上获得该荣誉的第一
  • 李笑来:这个恶习,所有人都必须戒掉!

  • 说来也巧。最近几天,我在不同地方,看到 3 位顶级高手,面对同样一个问题,给出了同样的答案。这个问题,每个人都会遇到,就是 ——面对人生中遇到的困难、痛苦、问题,我们该如何应对?1