肯德基 KFC 有一句经典广告语 We do chicken right 它一直是翻译界的难题,意思不难理解,但想翻出味道还是不容易的。昨天我在社交媒体上贴出这句话请大家翻译,网友的回答让我笑喷了: “我们做鸡右”:看来这位网友是个东北银。 “我们做的炸鸡是每只鸡的右半部分”:左半部分呢?你给放生了还是给麦当劳了?麦当劳的口号是不是要改成:We do chicken left? “只因我们做的对”:我只想说:小黑子露出鸡脚了吧。 “唯独鸡是对的”:we do “唯独”?这谐音梗真是逆天了。 “我们维护鸡的权利”:要不我给你改改,“鸡的命也是命”?“鸡命贵”? 肯德基这句口号的翻译难点在于 do 和 right。 首先来看do,它是一个非常灵活的动词,字面意思是“做”,但在不同语境下应该有不同的翻译。 比如 do the dishes 表示“洗碗”;do some shopping 表示“购物”。 do chicken 的字面意思是“做鸡”,但为了避免歧义,还是得翻译为“烹饪鸡肉”或“炸鸡”。 再来看这个 right,用法很灵活。 可以作形容词表示“右边的”、“正确的”,也可以作副词表示“正确地、确切地”,还可以作名词表示“权利”。 这也导致了网友们千奇百怪的翻译,什么“我们做鸡是对的”、“我们只做鸡的右边”,“我们维护鸡的权利”。 说到这里,我反而觉得“我们做鸡右”这个翻译挺妙的,因为“鸡右”既是“鸡肉”的东北方言,而且“右”字也玩了一个 right 的“一词多义”梗。 这就跟以前我讲过的星巴克的广告词有异曲同工之妙,有网友把“We’ve bean waiting for you”,翻译为“我们豆在等你”(“豆”翻译出了 bean,而且是“都”的方言。