如果让那些参加过CATTI1-3级口译考试的考生,只用一个字来总结自己的口译考试过程,估计大部分人会说:吵!
而那些第一次坐在口译考场的新考生,则一定会被嘈杂的口译考场震撼到。
想象一下开考后,全考场的人活像涌进了买一送一的活动现场,针对同一个问题开始大声“嚷嚷”。
平时打个电话都要提前演练的社恐考生们,在这样的环境下纷纷“不治自愈”了:音量越来越高,但从嘴里译出来的话连自己都听不懂了。
一、心无旁骛、关注自己
如果在开考后你发现自己“不幸”被分配到了环境差的考场,首先要冷静下来,稳住自己翻译、答题的节奏,只听自己翻译的声音,把其他与你无关的都忽略掉。
要在实际考试中做到这一点,平时备考时就要进行针对性练习:收起手机、无关的书籍等东西,中途不要为了任何事中断练习(比如上厕所、喝水都提前完成),“制造”出一段完整的时间用于练习。
二、拒绝抄袭、相信自己
当遇到自己不会翻译的段落或者听到其他考生自信的声音时,有些人会产生“邪念”:干脆跟着其他人念算了。
这种抄袭行为是万万要不得的!第一,你并不能准确地判断其他人的水平,万一对方只是声音自信、实际瞎翻译呢?其次,既然你都能听到其他人的声音,那阅卷老师也一定能听到,当听到你明显抄袭的跟读音频,怎么给分?
所以在考试时,要相信自己,即使遇到实在不会的试题,摆正心态,继续完成考试即可。
三、别怕尴尬、保证完成度
有些考生社恐到其他人都翻完了,考场都鸦雀无声了,自己还没翻完,就不好意思开口,自暴自弃了。
那句话怎么说得来着?只要我不尴尬,尴尬的就是别人!
能在规定时间内完成甚至提前完成翻译当然很好,但如果不能,也不要怕丢面子,你翻你的,首先保证完成度,不要管别人出不出声。
CATTI考试不仅考水平,还是考心态。针对可能会出现的临场问题,进行提前演练,才能保证自己胸有成竹的进入考场,圆满完成考试。