直播一哥董宇辉:谁能拒绝英语老师讲诗词呢?

大家最近被直播界的清流

——俞敏洪新东方团队的东方甄选直播间,刷屏了吗?

这个直播间的爆火很“意外”但并不奇怪,毕竟谁能拒绝英语老师讲诗词呢?

一开始只知道董老师的直播能从带货讲到英语,万万没想到还能讲到历史、人文、诗词。

在这个独树一帜的“奇葩”直播间里,听到的不是“321上链接”、“给力!”这种让人感到聒噪的叫卖声,而是一种让人很放松,很舒适的分享感,看一场董老师的直播,就好像上了一场免费的直播课,却又比传统的新东方英语课学到的东西更丰富。

借用英文的讲解,诗词歌赋的引用,将文化潜移默化的输出。

这不仅是直播的清流,更是文化的洪流。

董宇辉带货的《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》一举成为了抖音平台图书爆款榜单的第一名!

这是一套由中国翻译界第一人——许渊冲教授,亲自翻译的古诗词,唯美古风英译本,让外国人也能读懂中国之美。以双语品鉴古诗词,不得不说这套书太适合董宇辉的直播间了。

董宇辉在介绍这套书时多次表示出对许渊冲老师的崇敬之心,他说“在现在大家能找到的这些名家的翻译中,我尤其推荐许渊冲老师,我大学时候就特别爱他,我大学毕业论文写的就是许渊冲老师翻译的《西厢记》,我觉得真牛,什么样的人,天才,天选之子。”

直播中他读到李白的《独坐敬亭山》

“众鸟高飞尽,孤云独去闲,相看两不厌,只有敬亭山。”

“All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

Gazing on Mount Jingting, nor I

Am tired of him, nor he of me.”

这里许渊冲老师的翻译中 high、free、I、me  都十分巧妙地压到了尾韵上,董老师读完感慨道“许渊冲老师真牛,神来之笔,用的词汇很简单,意境绝美,画龙点睛,而且你很难换到一个比他更好的词汇。”

在这套书中,许渊冲老师提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。

即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。

他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。

让我们再简单感受几个许渊冲老师绝妙的翻译作品:

李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。

这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。

许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”

读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

《江雪》 柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

《诗经·采薇》

昔我往矣,杨柳依依

When I left there , willows shed tear.

 

除了许渊冲老师的细腻翻译,这套书中涵盖的诗词之全面也是“爆单”的重要因素,李白、杜甫、苏轼、王维、李清照……众多诗词大咖都在这套书中。

在直播中读到苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》,

“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

千里孤坟,何处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦还乡,小轩窗,正梳妆。

相顾无言,惟有泪千行。

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。”

 

他谈苏轼,“我当时读到第一句诗我就觉得,这人真会写,得多浪漫,这个男人简直太讨人喜欢了,他怎么有这么敏感的词汇,他怎么能够想到这么准确的表达,一定是极其浪漫的人,才能写出这样好的句子,一定是极其好的运气,才能让我遇见这么浪漫的人。”

 

你有没有这样的发现,腹有诗书的文化人,往往都是被才华掩盖了的段子手。

董宇辉老师就是一个典型的例子,他常以不经意的幽默,讲述着极其清醒的人生道理,让我们并不觉得大道理听不进去。

 

在读王维的《钟南山》时,他说 “据说历史上很多隐居钟南山的都是假隐士,因为只有隐的离朝堂足够近,皇上才能听到我的故事和名声,有一朝我才能重返朝堂。”

但而后他又说 “聪明的人总能找到自己前进的办法,我不觉得那是邪恶的,只要你追求的东西是你自己所喜欢的,是正义的,是服务于大多数人的,是不以牺牲别人的利益为前提的,可以,你有着你的自由。”

 

当直播间有人提问“初中生能看吗?”,董老师的回答也很诗意,“这本书可以从小孩子一直看到老人,看书是每一个人的权利,读诗是每一个人的幸运。”

这套书之所以“老少咸宜”,能从小看到老,是因为小时候可以靠背诗先锻炼记忆力;到了上初高中的时候,要开始考试了,就去读旁边的白话文翻译以及下面的写作背景、作者介绍;等到有一天想要提升语言功底,感受不同语言之间传递的美的时候,就可以去读许渊冲老师的翻译了。

董宇辉说他自己从小从很小的时候就背诗,所以现在的记忆力相对能比其他人好一点,小时候其实也不懂背的这些诗是什么意思,但背得多了长大后发现全在脑子里。

 

去年6月17日许渊冲老人逝世
今年6月17日

谨以此

再次向您隆重推出

百岁译界泰斗许渊冲,亲译的唐诗、宋词、诗经,他翻译的经典,分毫不失中文之美!

《最美中英双语诗画集》(3册)

-《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

-《纸短情长:美得窒息的宋词》

-《燕燕于飞:美得窒息的诗经》

春种、夏锄、秋收、冬藏。

品味古诗中的四季之美,山川草木闲阳流水人间味!在阅读中,滋养心灵,快速提升自身气质!

这三本诗集,一生一定要读一次。

领略中华诗词之美

唐诗

诗歌之美

有唐一代,是我国诗歌发展的顶峰。

一千年过去了,我们依然还记得他们,

李白、杜甫、王维、白居易……

绝句、律诗、歌行体……

唐诗包罗万象,

爱情是李商隐“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的坚贞,

友情是“海内存知己,天涯若比邻”的豁达,

亲情是“慈母手中线,游子身上衣”的深情。

几乎所有的中国人,都会背一两首唐诗,

不管是“床前明月光”,还是“锄禾日当午”,

总有一句诗能打动你的心弦。

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》精选59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。

李白、白居易、杜甫、王维、杜牧、李商隐、张九龄、刘禹锡、柳宗元、白居易……云蒸霞蔚,名家辈出等盛唐诗人笔下,听金戈铁马,看江山如画。

如果说中国是一个诗的国度,唐诗则是它的诗眼。不读,则不知中国文学有多美。

宋词

文学之美

宋词是中国古代汉语文学皇冠上光辉夺目的明珠,

在古代汉语文学的阆苑里,她是一座芬芳绚丽的园圃。

她以姹紫嫣红、千姿百态的神韵,与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,都代表一代文学之盛。

-《纸短情长:美得窒息的宋词》 精选56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。

“昨夜雨疏风骤。浓睡不消残酒。

试问卷帘人,却道海棠依旧。

知否 知否 应是绿肥红瘦。”

“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。”

......

在苏轼、辛弃疾、李清照等雅宋词人笔下,看宋词在千年的时光里经风雨而妖娆,历岁月而弥香。

诗经

诗最初的样子

《诗经》作为古代文学巨作之一,

被人们尊称为世界上最美丽的著作,

也是我国第一部诗歌总集。

三千年前的山野乡村、男女情爱、婚丧嫁娶、思念父母……是那么真实而优美,今人读来,依然婉转动人。

那些真实存在的情感延续到现在,可是,却再也没有这么真诚而优美的语言来叙述和形容。

且看他们起赋而歌:

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓佳人,在水一方。

桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

……

《燕燕于飞:美得窒息的诗经》精选《蒹葭》《燕燕》《桃夭》等诗经109首。  

三千年后,再次读起《诗经》,依然会感动。一本《美得窒息的诗经》,让我们回到最初美好的样子。

《最美中英双语诗画集》(3册)

-《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

-《纸短情长:美得窒息的宋词》

-《燕燕于飞:美得窒息的诗经》

许渊冲

  翻译权威  展现美感 

“双语”是这套诗集的一大亮点。

本诗集由诺贝尔文学奖候选人、我国译界泰斗、99岁高龄的许渊冲教授亲译。

许老的译作涵盖中、英、法等语种,尤为擅译中国古诗词,被誉为“诗译英法唯一人”,是我国无价的文化财富。

许渊冲教授师从钱锺书学习英文翻译,钱先生曾评价他:“灵活自如,令人惊奇。”

在央视播出的大型公益节目《开学第一课》中,主持人董卿在采访许渊冲老先生过程中,3分钟跪地3次,被网友评为“最美一跪”。

众所周知,中国诗词之美在于汉字文化的博大精深,诗句的韵律及所表达的意境,换成任何一种语言都很难将这种美感完全展现出来,翻译难度之大可想而知。

但是在许渊冲老先生的笔下,这些诗句得以重生。

比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:

Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.  
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

单词堆叠,毫无情致。

再看许渊冲的版本:

I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.

押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,生动可感。

品读许老的翻译,更是在提高英语水平的同时徜徉在高级美的意境里。

名家赏读   注音解析

让你轻松阅读毫无障碍 

诗词英译之外,更有陆苏、吴俣阳、闫红3位当代著名作家做诗文赏析和深度解读。

化解字句难点,细细剖析典故,深挖时代背景、历史典故、现代价值,阐释每首诗与众不同的存在意义。

有助于对诗词的理解,帮你加深印象,让你每一首诗都能读透看懂,用浪漫唯美的语言,带你走进诗的国度。

加难字注音,诗人小传。

书中将每首诗中的重点难字加上拼音,让你轻松阅读毫无障碍。

诗人小传为诗人们的传奇人生经历,读诗也读人,不仅能让你轻松读懂诗,还让你了解诗词背后的故事和诗人生平。

充分延伸历史知识,让你在读一首诗时收获更多。

由此,本书形成了围绕一首诗有诗词+注音+注释+英译+赏析+解读+小传的7大超丰富内容。

知识点满满,阅读体验爆表!让你把读过的每一首诗,都化为自身的不俗气质!


装帧精美   古风配图

封面设计采用经典中国风工笔画花卉图,十分精美!

内文延续了封面古风古韵的气质特点,采用工笔画花卉做为每页的插画。

双色印刷,与诗词跳起了双人舞,交相呼应,美不胜收。

本书方便随身携带,捧在手里分量很轻,放在枕下不觉得硌,再满当的包也总有个空隙成为它的栖息地。

如果你想读诗,这三本诗集,一定有你喜欢的。

选上一本,在春日的阳光下,细细品读。

当你走进诗的世界,你会发现,万物皆美,人生可期。

同样,也让我们明白,即便这个时代的脚步有多快,生活的形式有多新颖,但真正腹有诗书的人是不会被淘汰的。

 

读诗就是读生活,读诗就是读人生,诗意并不遥远, 诗心就在眼前。

让我们且温一壶闲酒,听那些美得让人窒息的佳句,那些字句中蕴藏的力量,穿越时光而来,热动内心,惊艳于世。

《最美中英双语诗画集》(3册)

-《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

-《纸短情长:美得窒息的宋词》

-《燕燕于飞:美得窒息的诗经》

书名:《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》

作者:陆苏、吴俣阳、闫红 著

译者:许渊冲

阅读原文 亦可入货

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章