译文对比分析——让你的翻译之路越来越顺畅

今天,我们通过高校策略发展计划学习下教育类文章汉英翻译技巧吧!学习材料来自二级笔译实务教材第四章第八单元的汉译英部分。今天会以译文对比分析的方法进行讲解,帮助大家破解汉英翻译的难点问题。

一起看下原文吧!

该文节选自香港理工大学的《策略发展计划2019/20-2024/25》。高校战略(策略)发展计划是高校管理层制定的在一定时期内在重点发展领域要达到的目标和采取的行动计划。翻译时应注意传达文件的完整信息和对文件正式风格的把握。战略(策略)发展计划是CATTI实务的常考题材之一。下面我们一一破解教材难点。

首先看下文中的词汇和短语:

1. 翻转课堂: the flipped classroom approach

2. 协作学习: collaborative learning

3. 通用技能: generic skills

4. 交互式教学: interactive pedagogies

5. 实体和虚拟学习空间: physical and virtual learning spaces

6. 小型专属网络课程: small private online courses(SPOCs)

7. 大型开放式网络课程(慕课): massive open online courses(MOOCs)

扫清生词障碍后,一起看下重点句子的翻译吧,本期将通过译文对比分析的方法进行讲解,通过不同译文的对比学习使用及物动词的技巧及词义辨析的相关内容:


原文一:多采用交互式教学,例如提问式学习法及翻转课堂方法,以鼓励学生积极参与、挑战其学习能力。

原译文:Use more interactive pedagogies, such as enquiry-based learning and the flipped classroom approach in order to encourage students to participate more actively and challenge their learning abilities.

修改后:Make more extensive use of interactive pedagogies, such as enquiry-based learning and the flipped classroom approach in order to engage and challenge students.

解析:原译文是对中文生硬的直译,表面看起来没有大的错误,却不是地道的英文表达。对比后可发现,修改后的译文有两处和原译文不同:

1)“多采用”的翻译。原文“多采用交互式教学”意为在更广的范围内采用该方法,而use more interactive pedagogies意为“使用更多类型的交互式教学方法”,make more extensive use of较为准确地表达了原文含义。由此可见,翻译时一定要深入理解文章原意。

2)“鼓励学生积极参与、挑战其学习能力” 的翻译。原译文冗长笨拙;修改后的译文只采用了两个及物动词engage和challenge,简洁凝练。“engage”作及物动词,指“使参与”;“challenge” 作及物动词,意为“to stimulate/test the skills or abilities of someone”(《朗文当代英语大词典》P277),可直接加宾语sb.,无需赘述“abilities of sb.” 由此可见,准确使用及物动词可使译文更为地道简洁。


原文二:一个策略重点是运用交互式教学提升学生的学习体验。

原译文:One strategic priority is to use interactive pedagogies to enhance the student learning experience.

修改后:One strategic priority is to enhance the student learning experience through the use of interactive pedagogies.

解析:翻译该句时需注意该句的逻辑关系。该句的核心信息是“一个策略重点是提升学生的学习体验”,“运用交互式教学”是“提升学生的学习体验”的手段和方法。原译文逻辑关系表述不清晰,修改后的译文使用through表达逻辑关系,主次突出,清晰明了。由此可见翻译时理清逻辑关系尤为重要。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章