【译路同行】“碰瓷”,怎么用阿语表达更地道?

  近日,外交部发言人在回答台湾参加相关国际会议的问题时表示:“蹭会是非常光彩的事吗?他们还屡次三番地在这碰瓷。”“碰瓷”这一表述十分贴切,但也让翻译颇为挠头。在本期的“译路同行”栏目中,我们一起来探讨一下“碰瓷”的阿文译法吧。

  “碰瓷”原意是指旧时一些无赖之辈手拿易碎的瓷器故意撞人,瓷器应声落地而碎,以此敲诈行人,现在泛指一些投机取巧,敲诈勒索的行为。因此,“碰瓷”可试译为:

أوقع فلانا في حادثة مصطنعة للحصول على المصالح

  而在前文提到的发言人谈话的语境中,“碰瓷”具体指台湾当局故意通过派人混入帕劳代表团参加有关国际会议来引发炒作,博取眼球,谋取利益。因此,本句可试译为:

حاولت سلطات تايوان مرارا وتكرارا في إثارة الضجيج من خلال

 حضور غير مصرّح للاجتماع.

  此外,发言人此前还正告美方“停止在南海地区寻衅滋事,因为横行是有风险的,碰瓷也是需要付出代价的。”此处“碰瓷”更多指的是故意挑衅,制造问题。可试译为:

ستدفع الولايات المتحدة ثمنا بتصرفاتها الاستفزازية

  在阿语中,以下几个短语也可表示与“碰瓷”类似的含义,可根据具体语境挑选使用:

الابتزاز المتعمد، الاستغلال المتعمد، تصنّع الحيلة، احتال

  “三人行,必有我师焉”。如果各位读者有关于“碰瓷”的更好译法,欢迎在评论区留言互动。让我们相互交流,共同进步,更好地传播中国声音。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章