双语者有哪些认知上的优势?

Via:Freepik

以下为朗读小姐姐全文音频

 

作者 | Daisy Yuhas

翻译 | 孙宁远

改写 | Caroline

审校 | 酷炫脑主创

朗读 | 胡恩

美工 | 老雕虫

编辑 | YJ

酷炫脑情绪自助打卡小组成立啦!参与每日情绪觉察打卡活动,可获得酷炫脑主创小姐姐琳子的冥想课程哦~

这个小组成立的初衷是:

为了帮助当前总是觉得生活很无力,或者感觉比较丧、快乐不起来,以及有情绪困扰的朋友找到生活的突破口,走向一种更为积极正向的生活态度,酷炫脑组织了打卡小组,基于积极心理学的理念,带领小组成员通过每日打卡的方式,来更好地推动自己改变。

你将收获:

每日打卡提醒和免费打卡模板

赠送酷炫脑主创琳子老师的冥想课程连续打卡7天可获得1节免费课程

 连续打卡21天可获得3节免费课程

不定期脑科学知识卡片分享

结识来自天南地北和你一样想要激活“电路”重新掌控自己生活的朋友

在这个小组里面,没有强行打鸡血,没有对个人状态的评判,每个人只是在里面更好地观察自己,完成每日的练习和记录。

如果你也希望在2022年的下半年,告别那个总是不知所措、自责、焦虑的自己,用更有活力和能量的状态去拓展丰富多彩的生活,那么欢迎你加入这个小组。

有一种观点认为,双语者与只会一种语言的同龄人相比,表现出某种认知优势。这一观点也引发了争论,使其成为一个热门话题。

全球数十亿人说两种或两种以上的语言。尽管这些统计数据各不相同,但许多信息来源都断言,地球上有一半以上的人会说双语或多语。这些人最常见的经历之一是一种专家称之为“语码转换”的现象,即在一次对话甚至一个句子中从一种语言转换到另一种语言。

最近,纽约大学的语言学家Sarah Frances Phillips和她的导师Liina Pylkkänen发表了大脑成像的研究结果,强调了这些转换发生的容易程度,并揭示了支持这种行为的神经模式在单语人群中也是非常相似的。这项新研究揭示了,与只使用一种语言相比,一些多语言使用者担心这是“作弊”行为的语码切换功能是多么正常和自然。Phillips接受了《Mind Matters》编辑Daisy Yuhas的采访,谈到了这些发现,以及为什么一些科学家认为双语者可能有一定的认知优势。

Via: Porta Dos Fundos

以下是经过编辑的采访记录。

Q: 你能告诉我是什么吸引你研究这个主题的吗?

我成长在一个双语家庭。我的母亲来自韩国,我爸爸是非裔美国人。所以我从小就经常在韩语和英语之间切换,甚至包括不同种类的英语,比如非裔美国人的英语和更主流的标准英语。

当你花了很多时间语码转换,然后你意识到从语言学的角度,或者从神经生物学的角度,都无法很好地理解这一点。这时你会意识到,“哦,这是一个开放的领域。”

世界上大多数地区使用两种或两种以上的语言。我们应该有模型来告诉我们大脑是如何又能在单一语言中运作,又可以跨语言运作的。

我们需要更好地了解典型的双语行为和大脑过程是什么样的,而不是依赖于语言在大脑中如何处理的单语模型。循规蹈矩的依据单语模型,可能会导致双语者被误诊为处理缺陷,仅仅因为他们做的事情不符合单语言者通常做的事情。

Q: 一些研究人员认为这是一种“双语优势”,而不是缺陷。你能解释一下这个想法吗

有一种观点认为,双语者与只会一种语言的同龄人相比,表现出某种认知优势。这一观点也引发了争论,使其成为一个热门话题。

多伦多约克大学的Ellen Bialystok做的一项研究结论显示,双语者在完成认知要求高的任务时速度更快,比如在心理测试中,你必须抑制一些信息才能成功地完成一项任务。这类任务在功能上不一定是语言学的方面的,它们会涉及到我们日常生活中通常会用到的其他功能,比如注意力和工作记忆。

Via: Giphy

Q: 语码转换是否与记忆和注意力的优势有关?

最近,加州大学欧文分校的Judith Kroll等研究人员提出了一种关于改善认知功能的观点,认为语言转换的社会因素——比如决定何时以及如何转换——有助于解释潜在的好处。假设有一个西班牙语-英语双语的人和另一个西班牙语-英语双语的人交谈。这实际上是他们两人最简单的对话模式,因为他们可以用任何他们想用的方式把这些词放在一起来表达他们的想法和想法,对吧?

真正困难的是你必须坚持使用一种语言。比方说,作为一个西班牙语-英语双语者,你正在和一个只说英语或西班牙语的人交谈。在一种假设中,即适应性控制假设中,双语者必须非常非常努力地有意识地抑制一种语言,以便与一名单语者而非另一名双语者进行有效沟通。

目前关于双语大脑的观点认为,即使双语者与单语者交谈,这两种语言总是可以相互理解的。因此,在特定的社会环境中,双语者必须进一步发展他们的工作记忆和注意力技能,以防止切换到单语者无法理解的语言。

Q: 你在新研究中做了什么新的工作?

我对研究双语者在组合单词时进行语言切换时大脑发生的变化非常感兴趣。我们收集了20名英韩双语参与者的数据。英韩双语参与者意味着他们能够用韩语和英语进行听说读写。他们每个人都做了700多次试验。我们使用了一种叫做脑磁图(MEG)的技术来跟踪大脑活动。

我们给参与者一个主语和不及物动词(两种语言中以相同方式组合的说话形式),观察当这两个词组合时的大脑活动。单语使用者听到“冰柱”和“融化”时,大脑的左前颞叶会出现一个更大的活动高峰,因为这两个词是能够组合在一起的。但如果使用“融化”和“跳跃”或其他动词,我们就看不到这种效果,因为这些词结合起来并没有什么意义。

Q: 当你在双语者身上做这个测试时,你发现了什么?

我们复制了在单语人群中发现的情况:当“融化”和“冰柱”在一起时,与“跳跃”相比我们看到左前颞叶的活动增加了。我们在语言转换(英语和韩语)和正字法(罗马字和韩语字)中都发现了这一点。总而言之,我们的实验通过改变语言,以及这些词的表达方式来进行。

Via: 图源网络

Q: 换句话说,双语使用者的大脑活动看起来与单语使用者的相似,这告诉了我们什么关于语码转换的信息?

左前颞叶是能够用有意义的方式组合这些概念而不会放慢处理速度,不受这些概念来自哪里或如何被呈现给我们的限制。这告诉我们,我们的大脑能够做到这种自然过程,所以我们不应该回避它。

我想让人们知道和理解的一件事是,对双语者来说,语码是很自然的。要求我们保持一种单一的语言是比较困难的。我认为,虽然大多数双语者对语码转换持消极态度——他们认为这不好,或者我们应该坚持使用一种语言——但这实际上对我们的大脑并没有坏处。我认为,重要的是要认识到,仅仅因为一些事情看起来不像单语行为,并不意味着它是离经叛道的。

Via: Giphy

参考文献(点击滑动查看

1.Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological bulletin, 143(3), 233.

2.Green, D. W., Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of cognitive psychology, 25(5), 515-530.

3.Phillips, S. F., Pylkkänen, L. (2021). Composition within and between Languages in the Bilingual Mind: MEG Evidence from Korean/English Bilinguals. Eneuro, 8(6).

4.Scarpina, F., Tagini, S. (2017). The stroop color and word test. Frontiers in psychology, 8, 557.

5.Zirnstein, M., van Hell, J. G., Kroll, J. F. (2018). Cognitive control ability mediates prediction costs in monolinguals and bilinguals. Cognition, 176, 87-106.


酷炫脑长期征集脑科学、心理学类文章,欢迎投稿

投稿请发邮箱:2829023503@qq.com

点这里,让朋友知道你热爱脑科学 

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章