服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 情感 > 故事 >

古诗英译推动中华文化国际传播

日期: 来源:CATTI中心收集编辑:CATTI中心

古诗是中华文明的珍贵遗产,凝聚着中华民族的集体历史记忆。古诗英译是向世界讲好中国传统文化故事的话语表达,不仅有助于自诗句中见志气,从文化中显骨气,在历史中强底气,而且有助于为中西话语融通以及世界文化发展贡献中国智慧。

  首先,本土译者应积极围绕主旋律进行翻译,让古诗中蕴含的中华民族精神和中华传统美德得到尊重、理解和认同。20世纪80年代之前,古诗英译活动几乎由英美译者承担。此后,本土译者主动译介古诗,注重把握翻译活动与社会现实的互动关系,力求以恰切的翻译对外传播古诗精华和中国传统文化精髓。在很长一段时间内,本土译者仍然是古诗英译的主力军。他们在翻译选材上更加有针对性,在翻译理念上更能体现“文以载道”的文学传统。陶渊明、李白、杜甫、白居易、苏轼、辛弃疾等优秀诗人的作品流传千古,至今仍有现实意义和时代价值。那些充满家国情怀、仁爱精神、和平愿望、生活智慧,以及使人明理悟道的古诗,已成为重点译介和阐释的对象。在翻译过程中,译者应进一步客观呈现优秀诗人的风骨气度和道德境界,使翻译突破“技”的层面,上升至“道”的层面。诗无达诂,译无定本。经典原作需要有经典译作交相辉映。因此,在现有基础上继续加大主动“译出”的力度,积极掌握翻译的主动权,弘扬中华优秀传统文化,这是新时代赋予本土译者的使命和责任担当。

其次,西方学者的古诗英译和研究作为“他山之石”,有助于提升古诗的国际化程度,也为我们更加有的放矢地反观中国文学的独特之处提供了异域视角。例如,美国诗人庞德借鉴中国传统诗论的某些观点,形成了“意象主义”诗歌理论,为美国诗歌的创新和发展营造了新风尚,同时也使中国古诗更加具有吸引力和感染力。英国汉学家韦利采用“弹跳律”再现古诗的音韵节奏,这种自由体的译诗激发了不少英美普通读者的兴趣,使中国古诗的传播面和影响力进一步扩大。可见,西方译者通过恰当翻译,兼顾了西方诗学体系和英语世界读者的阅读习惯,使古诗之美在英语语境中得以显现。不同译文各有合理性和局限性,读者需要多种译本供其阅读选择,才能从不同角度感受古诗的气韵格调。我们应站在文明互鉴的高度看待某些文化误读和误译现象,以更加包容开放的态度接受多样化译文。

再次,古诗英译离不开富含中华民族元素的翻译理论的指导。在中外文化交流中,如果仅以西方的文学经验和理论作为价值判断的依据,那么中国文化就会失去话语权。只有基于民族审美经验的理论话语,才能彰显其价值品性和人文精神。古诗英译理论作为中国传统译论的组成部分,与中国传统诗论具有内在关联性。中国传统诗论正是基于兴象、意境、情采、神思、妙悟、性灵等诗性化理论的具体表征进行的提炼和升华,贯穿其中的道、气、象、境、神、韵、味等范畴体现了鲜明的中国传统诗学特质,因此人们更加倾向于从直觉体悟的角度来创作和评鉴文学作品。古诗英译也是一种文学再创作活动,其理论构建应蕴含民族之魂,向中国传统诗论和中华文化寻找源头活水,并且通过当代阐释和创造性转化,使其与西方译论互融共生。从中国立场出发进行古诗英译理论构建,有利于增强文化自觉、彰显文化自信、实现文化自强。

古诗具有历史价值和时代魅力。在全球化视野下,古诗英译是中国文学与世界文学进行对话、交流、互鉴的过程,这在很大程度上依赖于译者的翻译选择和翻译阐释。有鲜明的民族性,才有真正的世界性。译者应充分展现中国人的文脉诗情和精神气度,积极促进中西话语融通,让古诗的诗性智慧更好地走向世界,不断焕发生命力、亲和力、向心力。


相关阅读

  • 积极防范机器翻译的伦理风险

  •   近年来,机器翻译技术的迅猛发展极大推动了翻译生产模式的变革,机器翻译的译后编辑(post-editing of machine translation,MTPE)已成为语言服务行业的新业态。相较于传统的纯
  • 当春天遇见诗歌?共赴古诗词里的春日浪漫!

  • 春天是远道而来的邀约,古诗词是文人笔墨下的浪漫。春天处处皆诗意,拂柳东风、绵绵细雨、似锦繁花等春日美景无一不可入诗成词。当春天和古诗词在文人的笔下相遇,会是怎样的诗意
  • 天涯未尽难回首,万里红尘一骑轻 | 原创诗词

  • 点击蓝字 ╳ 关注我们 2023/1903 #来稿选登# @古诗词赏析-01-无题高冈日上栅栏低,懒卧茅篷学凤啼。总想抒怀来几句,亦无腔调亦无题。-02-无题一径清香何处传,小梅低笑路桥边。
  • 何事春风容不得,和莺吹折数枝花?

  • 点击蓝字 ╳ 关注我们古诗词赏析文/习古文化春居杂兴二首(其一)宋·王禹偁两株桃杏映篱斜,妆点商山副使家。何事春风容不得,和莺吹折数枝花。简析这是一首饶有趣味的小诗。“两
  • 一日禅 | 遇事先缓一缓,欲速则不达

  • 3古诗词赏析-一日禅世界微尘里,吾宁爱与憎一日禅生活中的人们也总是在追逐,追逐爱情,追逐金钱,追逐地位,追逐名利;贫穷的追逐富有,富有的追逐快乐,快乐的追逐长生不老。没有穷尽的理
  • 拒绝一个闭目塞听的世界|年度译者提名

  • 他们是一群勇敢、敏锐的读者,纵身跃入人们还十分陌生的海域,将新近的社会议题、另类的文学创作、多样的猜想推演装入行囊,向母语返航;然后成为一本书最亲密的读者,竭尽体力脑力地
  • 学人习语:under wraps | 第284期

  • 官方译者带你掌握英文进阶的隐藏关卡:就像中文里常用的成语一样,英文如果要写得漂亮生动,自然要能巧用习语。商论年度订户专享的“学人习语”已经突破280期。我们的译者每周六
  • 每日一词 1487:cinch | 学生特惠订阅

  • 商论自2017年起为年度订户专享的学习社区推出“每日一词”栏目,每天清晨分享一个官方译者精选的中高阶单词(其中很多都是GRE高频词),配以两个来自原刊的例句、词源解读、释义与

热门文章

  • 甘肃漳县:干部情撒麦田 助力夏粮归仓

  • 炎炎夏日,农事繁忙;麦穗飘香,颗粒归仓。近日,漳县马泉乡工会组织开展“干部情撒麦田,助力夏粮归仓”志愿服务行动,切实发挥广大干部职工的示范带动作用,扎实细

最新文章

  • 古诗英译推动中华文化国际传播

  • 古诗是中华文明的珍贵遗产,凝聚着中华民族的集体历史记忆。古诗英译是向世界讲好中国传统文化故事的话语表达,不仅有助于自诗句中见志气,从文化中显骨气,在历史中强底气,而且有助
  • 潮评丨“吸毒妆”兴起,美妆不能粉饰罪恶

  • 潮新闻 评论员 刘晓庆要问最近哪部剧比较火,韩剧《黑暗荣耀》肯定是绕不开的存在,它被称为“开年第一复仇爽剧”。剧集完结后,“全员恶人”的反派角色纷纷爆火。近日,在一些社交
  • “公益集市”来到居民家门口

  • 提供咨询服务3月11日,在宁波市象山县大目湾攸品广场,一场“公益集市”引来了周边居民的围观。“您好!这边可以免费帮您看看眼科和口腔。”“您知道如何防范家中老人走丢吗?想要
  • 全国第5!惠州空气质量最新排名出炉

  • 近日,生态环境部通报了2023年2月和1至2月全国环境空气质量状况,2023年2月和1至2月惠州的空气质量均排名全国第5。根据通报,2023年2月,全国339个地级及以上城市平均空气质量优良