小编最近在网上发现了一句很有趣的英文:
第一眼以为自己眼花了,
认真思考了一下后才发现其中的精妙之处。
我们切分一下这个句子:
Before [was] was [was], [was] was [is].
paraphrase这句话即:
Before the verb "was" became past tense, it was "is" (present tense).
简单粗暴直译一下:
“was”成为“was”之前,“was”是“is”。
在某社交网站上网友们也纷纷分享了自己对这句话的翻译:
大家怎么看这句话的翻译呢?
有更好的想法可以在留言区评论哦~~
当然这句话虽然形式上而言很有趣,
但小编要提醒一下大家:
严格来说,这句话在语法上是有问题的,主句应使用过去完成时:
Before [was] was [was], [was] had been [is].
1、翻译中的借用法
英语和汉语中有一些习语采用相同或相似的意象或比喻,表达相同或相似的喻意,翻译时可以互相借用。借用译法由于能使译文言简意赅,容易被译语读者理解和接受,是人们广泛运用的一种译法 。
小编为大家总结了一下一些常见的习语借用翻译:
throw cold water on——泼冷水;
add fuel to the fire——火上加油;
to be on thin ice——如履薄冰;
spend money like water——挥金如土/花钱如流水;
walls have ears——隔墙有耳;
strike while the iron is hot——趁热打铁;
a drop in the ocean——沧海一粟;
at sixes and sevens-——乱七八糟。
但是大家在应用借用法时要注意,有的习语看起来相似,但其内涵却大相径庭。
比如“child's play”和“儿戏”,表面上看二者简直一字不差,
但是两者的意义却大不相同:
“child's play”表示:something that is easy to do 轻而易举的事;
“儿戏”表示:无须认真对待的事情,或比喻对重要的工作或事情不负责、不认真。
再比如“lock the stable door after the horse is stolen”和“亡羊补牢”,两者形式上都是“羊/马”丢了,然后再补救。但是两者意义却有差别:
“lock the stable door after the horse is stolen”表示:To try to prevent or rectify a problem after the damage has already been done.强调为时已晚。
“亡羊补牢”出自《战国策·楚策四》:“亡羊而补牢,未为迟也。”意思是羊丢失了以后再赶快修补羊圈,还不算晚。后用“亡羊补牢”比喻出了问题及时补救以免再出问题。强调为时未晚。