“这是一个流行离开的世界,但我们都不擅长告别。”这是欧洲知名作家米兰·昆德拉在《生活在别处》中的一句话。
据报道,米兰·昆德拉于近日去世,终年94岁。
央广网独家专访了《不能承受的生命之轻》译者、浙江大学文科资深教授、著名翻译家许钧。
对于翻译,许钧曾有个比喻,“一本好书遇到一个好译者,犹如人生得一知己”。
21世纪初,由许钧翻译的《不能承受的生命之轻》出版,掀起一股至今不衰的米兰·昆德拉热潮。
12日晚间,许钧接受央广网记者独家专访
作为米兰·昆德拉书籍的译者,许钧告诉记者,他走了,但他留下了那么多好的作品值得我们去学习、研究。
许钧:94岁的高龄了,我觉得没有遗憾。我们回看米兰·昆德拉走过的94年人生,首先他有过青年时期的激情,也有过不顺的时刻、彷徨的时刻,他一直在探索、在思考。米兰·昆德拉拥有很完满的人生。
迄今为止《不能承受的生命之轻》销量已突破三百万册。许钧觉得,米兰·昆德拉对自己人生影响是非常深刻的。
许钧:人要在有限的生命中去寻找属于自己的精彩。我们要去开拓每个人生存的可能性。爱情如此,生活如此,与他人之间的关系也是如此。
《不能承受的生命之轻》还是影响了一代中国文学青年的精神之书。
许钧:我们读一本书在不同年龄阶段,收获是不一样的。在青年时期阅读,可能对米兰·昆德拉命运的多变有更多感触。《不能承受的生命之轻》是一本具有深刻哲理的小说,它讨论或寻找的是世界当中存在的一种可能性,是对人的命运的一种思考。
许钧还曾翻译过首部昆德拉传记《米兰 · 昆德拉:一种作家人生》和长篇小说《无知》。他坦言,未来自己将不会对米兰•昆德拉的作品做新的翻译。
许钧:经典书籍是具有永恒价值的,一部作品在不同时代会有不同的理解。不管是从小说艺术或者哲学思考层面,对于这些书籍的持续研究和学习还是很重要的,对未来研究和理解其他作家作品的时候也会提供非常重要的参照。
(节选自:央广网综合 记者 王晶)
编辑:浙江大学融媒体中心学生记者团人民号学生记者 朱一铭
责编:吴雅兰