亚历山大·蒲柏(Alexander Pope),1688年5月22日 出生于伦敦,是18世纪英国最伟大的诗人,杰出的启蒙主义者。他推动英国新古典主义文学发展。
隐居颂
他是那样欢乐欣喜,
只企求数公顷祖传土地。
他心满意足地呼吸故乡的空气,
——在他自己拥有的田园里。
牲畜供他牛奶,土地赐他面包,
羊群呵给了他衣袍。
树木在夏天送来荫凉,
到冬日又使他不愁柴草。
他是如此幸福满足,
超然地任光阴悄悄流淌。
心平气和,体格健壮,
宁静地度过白昼时光。
夜晚他睡得烂熟,
因为他劳逸兼顾不忘闲游。
他那令人喜爱的单纯质朴,
溶合在沉思默想的时候。
我愿活着无人见无人晓,
我愿死时亦无人哀悼。
让我从这世界悄悄溜走,
连顽石也不知我在何处躺倒。
黄源深 译 孙粱 校
人论
他愚昧的聪明,拙劣的伟大。
位于中间状态的狭窄地岬。
他要怀疑一切,可是又知识过多。
他要坚毅奋发,可是又意志薄弱。
他悬持中间,出处行藏,犹豫不定,
犹豫不定,是自视为神灵,还是畜生。
犹豫不定,是要灵魂,还是要肉体,
生来要死,依靠理性反而错误不已。
想的过多,想的过少,结果相同,
思想的道理都是同样的愚昧荒懵。
思想和感情,一切都庞杂混乱,
他仍放纵滥用,或先放纵而后收敛。
他生就的半要升天,半要入地。
即是万物之主,又受万物奴役,
他是真理的唯一裁判,又不断错误迷离。
他是世上的荣耀、世上的笑柄、世上的谜。
艾洛伊斯致亚伯拉德(节选)
这个多么亲爱和不幸的名字!从来没有被说出来过,
从来没有穿越过被神圣的寂静封盖的嘴唇。
厚实的伪装把它藏在我的心中,
那里有着对上帝的爱,也有对他的爱:
哦,我的手啊,别把他写出来——可是他的名字
已经出现了——我的泪水啊,快将它洗去!
艾洛伊斯所有的哭泣和祈祷都是徒劳,
她的心才是主导,她的手只有服从。
……
纯洁的维斯塔处女是多么快乐!
遗忘了世人,也被世人遗忘,
美丽的心灵闪烁永恒阳光!
每次祈祷都被接受,每个愿望都可以放弃……
阮一峰 译
论批评
求学问最忌讳一知半解,
开怀痛饮吧,否则别品尝帕依尔泉水,
浅尝辄止,使人头晕目眩,
尽情畅饮,才能清醒聪慧,
由于初承缪斯恩赐而异常兴奋,
峥嵘青春,我们试把艺术之峰攀登,
当时我们思想狭隘,
见识短浅,看不到风光无限,
步步深入,景色令人惊叹,
浩瀚科学领域的远景不断涌现!
初登巍峨的阿尔卑斯山令人欢欣,
穿山越岭,恰似试步天庭,
终年积雪也似逐渐消融,
跨过最初的山峰云层满以为大功告成
然而更进一步,纵观征途漫漫,
还有许多险阻, 不禁心惊胆寒,
无限美景,令人望倦了两眼,
啊, 阿尔卑斯, 山外有山,天外有天!
关注读睡,诗意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。