日期:
来源:老聂粵文化收集编辑:老聂粵文化
诗歌舞街,是大角咀的一条街,位于九龙大角咀道以东,塘尾道以西,荔枝角道以南,通州街以北,连接太子道西(只限东行)。
我们习惯了望文生义。一看“诗歌舞街”,也还是挺有意境的,既有诗,又有歌,还有舞,看起来相当与众不同,显得非常文艺。其实不然,这是香港地名翻译的错误。这是香港真实存在的一条街。稍微懂英文的人都知道,动植物学方面的英文最难搞。而在深水埗大角咀一带,会发现很多街名皆以树木命名,Sycamore英文直译是“无花果街”。但“无花果”寓意不好,触中国人霉头,这词汇折磨死师爷了,师爷索性以音译成“诗歌舞街”。
香港开埠初期,许多街道是用英语命名,后来再翻译成中文。在这个过程中,出现许多搞笑的错误,除上述的“诗歌舞街”之外。
西九龙的大角咀有两条街,一条叫做松树街,一条叫做杉树街,按理英文分别为Pine Street和Fir Street。但不知何故这两个英文名称居然对掉了,更有趣的是,明知是错误的,还一直保留至今。
香港街道命名有着各种来历典故,有的乌龙百出,有的记载令人回味的故事。
位于北角的大强街由英皇道、炮台山道交界开始,经过电气道路口,去到城市花园道,有一条名为“大强街”。一点都不强。是翻译错了的街名。
大强街英文名称为Power Street,当中的power并非强大的意思,而是形容发电厂所输出的能量。因应香港社会对电力的需求不断增加,北角发电厂早在1913年动工,其后在1919年建成运作,发电厂前的道路,都因此命名为电气道,而附近的大强街,却被误译为力量,师爷却误会是“强国崛起”的“强”,于是就译为“大强街”。以致中英表义不一,但今天看来,大强街这名称出奇地颇有喜感。(文/聂巨平)