这些国产电视剧被日本引进以后,剧名改的一个比一个“中二”

"


整理一下日本引进的国产剧翻译,我们会发现,除了长,用词还很夸张。常见用词包括:逆袭、宿命、誓言、牢笼、争霸、命运等等,在海报设计上也极为夸张。比如下方几个例子:

《延禧攻略》被翻译成了▶︎《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》

《如懿传》▶《紫禁城里命运凋零的王妃》

《香蜜沉沉烬如霜》▶︎《霜花公主》

《甄嬛传》▶︎《宫廷争权女》

《知否知否应是绿肥红瘦》▶︎《明兰: 才女的春天》

《琅琊榜》▶︎《琅琊榜~麒麟才子起风云~》

《琅琊榜2》▶︎《琅琊榜~风云来了长林军~》

《孤芳不自赏》▶︎《孤高的花 ~将军和我~》

《独孤天下》▶︎《独孤伽罗~皇后的愿望~》

《大唐荣耀》▶《丽王别姬~花散永远之爱》

其实呢,不光是被日本引进的国产剧译名夸张,日本本土的剧名也相对来说比较长。主要是因为主标题后波浪线里的内容长。日剧一般都是把波浪线里的内容也算作是剧名,实际上它们叫做副标题。 日本许多编剧非常热衷于给自己写的剧加上副标题,副标题的主要作用其实就是讲述本剧的主要内容。

很多人觉得是因为日本人太过于中二,喜欢这些夸张的东西。实际上更多的是日本影视剧制作体系的一种习惯性操作。

日本的剧场文化浓厚,早年各种戏剧小剧场为了招揽观众,在给剧目起名和制作宣传单页时都是极尽夸张之能事,巨大的字体和强烈的视觉冲击可以最大限度保证吸引观众的注意力,而当这些剧场从业人员开始走进影视剧制作体系的时候,这样的宣传逻辑自然也就带了进来,最后便形成了非常具有日本特色的影视剧起名风格和宣传素材制作逻辑。

"
发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();