LadyBird是一部描写青春期女生的成长的电影,内地直译过来是《伯德小姐》,不出彩,但是很准确。
而台湾译为《淑女鸟》,完全是将 Lady 与 Bird 分别直译了,没看过的人会摸不着头脑,看过的人会更摸不着头脑吧......
香港就更搞笑了,译为《不得鸟小姐》……
这是一部描写跨物种恋爱的黑暗童话电影,内地译为《水形物语》,贴切又浪漫;台湾翻译成《水底情深》略显庸俗。香港再次创新翻译:
请问背景乐是刘德华那首吗......
2011 年的一部老电影了,获得了四项奥斯卡大奖,内地翻译为《国王的演讲》,很规整。
台湾翻译为《王者之声:宣战时刻》,很大气磅礴。
香港翻译为《皇上无话儿》……国王和皇帝根本就不是一回事吧?!而且这“话”为什么用儿化音?
盗梦空间众所周知非常出名的,中译毫无疑问的正常发挥,然而香港版的译名乍一听以为是恐怖片,台湾版的译名根本不知道这部电影要演什么?
2016 年的一部优秀印度电影,赚了不知多少人的眼泪,内地译为《摔跤吧,爸爸!》
台湾这次很规矩,译为《我和我的冠军女儿》小学作文一样()香港译为《打死不离 3 父女》也太直白了哈哈哈。
再看看阿米尔汗的另一部电影《三傻大闹宝莱坞》,香港译为《作死不离 3 兄弟》。《神秘巨星》译为《打死不离歌星梦》……你们也太省事了吧,还搞成连续剧了我说!
相较于内地中规中矩的名字,港台地区的想象力简直突破天际!
台湾翻译电影,很喜欢用两个字:神鬼。比如:
莱昂纳多·迪卡普里奥的经典电影《逍遥法外》,台湾翻译成——《神鬼交锋》
小李子的另一部荣获奥斯卡影帝的巨作《荒野猎人》,译为《神鬼猎人》;
马特·达蒙的经典间谍电影《谍影重重》系列,译为《神鬼认证》;
《角斗士》——《神鬼战士》;
《飞行家》——《神鬼玩家》;
《无间道风云》(美国版《无间道》)——《神鬼无间》;
《新木乃伊》——《神鬼传奇》……
……有事吗????
其实看了这么多有趣的译名,大家肯定会发现一个规律:
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片主题。
总的来说,内地由于审查的缘故,翻译名都比较规整准确;台湾在追求大众的同时,会更接地气;香港则完全是一副要把观众吸引进电影院的劲头,不仅接地气,而且有着一股恶搞式的黄暴与三俗……
| 留言与评论(共有 0 条评论) “” |