1、“末地城”条目的错误翻译
来看看“End City(末地城)”条目,
末地城变成了这个。尾市指的是股票股市收盘前半个小时左右,一般股票动摇起伏比较大的时段。
同样的,箱子全都变成了“胸部”,箱子的可抢夺物品表变成了图三,你觉得这战利品是什么
还有一些不该翻译的字母CA,CC,CE,奇奇怪怪的都出来了
2、nugget的多种翻译
nugget=金属的小块,Nuggets=NBA丹佛掘金队,gold nugget=金粒,改了一个字,价值差了81倍……
如果杀僵尸猪人掉金块
如果不要的金质工具可以烧成金块
同时,海底神殿里的宝藏变成了8个金粒
你觉得如何
3、僵尸猪人=僵尸颜料?
大部分人可以看出指的是僵尸猪人,但是为什么机翻成僵尸颜料呢?
因为……Zombie Pigmen这个复数形式很像Zombie Pigment,而pigment是色素/颜料的意思,机器认为这里漏掉了一个t,它自以为很聪明然而完全错了【这正如你考试时的经历:以为题目错了,实际是你不理解题目意思或者知识水平不够高
之后就直接音译成了“皮格曼”,看来是真的懵逼了hhh
看最后两句,我再邀请各位脑补一下小猪人“产卵”和猪被雷劈时“产卵”的场景
4、潜行=鬼鬼祟祟的?Notch=缺口
再来看看这个翻译,老实说光看图片上的文字真的很难猜出“鬼鬼祟祟的”到底是啥意思,第一次发觉“潜行”竟然还可以这样翻译!
这一个翻译更加搞笑了,Notch=缺口。缺口大叔,你这是要去哪里啊?估计NOTCH本人看到了会发疯吧,哈哈哈
PS:以上翻译内容全部来自《我的世界》wiki百科,仅供娱乐,切勿认真哦!
| 留言与评论(共有 0 条评论) |