游戏汉化不容易,你知道一个汉化作品是如何诞生的吗?

你知道一个汉化作品是如何诞生的吗?

你知道汉化的工作流程是怎么样的吗?

你知道汉化的工作内容有哪些吗?

基本汉化游戏流程图

汉化游戏,首先必须得破解游戏。什么是破解游戏呢?就是把游戏里面的资源提取出来,如文本、图片、视频等。提取好资源后就可以开始翻译、修图以及加字幕了,然后再把修改好的资源导回到游戏里面。简单地说,破解游戏就是个导出和导入的过程。

那破解游戏难不难呢?这个问题不能笼统回答,拿psp游戏举例,大部分游戏破解还是蛮简单的,如:数独、降魔灵符传、大力工头、忍道 焰等等。不过也有的游戏资源经过压缩,给破解带来一定的难度,如:公主同盟、放学后少年、我的暑假、寂静岭、北欧女神等等。更有游戏除了压缩,还有加密,这类游戏的破解是最为困难的,如:梦幻之星等。另外也有因为字库问题而难以破解的游戏,如DQMJ等等。

提取好资源之后,接下来就是翻译和美工的工作了。翻译,就是把日文或者英文翻译为中文的过程,由于字库的问题,家用机和掌机的汉化一般是基于日文版游戏进行汉化的。那翻译是怎么进行的呢?没什么捷径,只能由翻译人员一句一句将日文翻译为中文,除了有日语能力,还须有耐心才行。很多人热情地参与翻译,结果大部分无声无息地消失了。

一个游戏汉化速度的快慢,主要取决于它的文本量。在这里说一下,文本量和游戏的容量没什么关系。很多人说PSP游戏容量大,文本量也大;NDS游戏容量小,文本量也小。这个说法完全就是错误的,举个例子,PSP的DJMAX容量上1G,但文本量几乎为0。NDS的世界树迷宫容量只有16M,但文本量有40多万字。另外,翻译完毕并不等于汉化完毕,后面的工作还多着呢,翻译完毕只能说明游戏汉化好了30%。

美工,说白了就是修图,图片上的日文经他们之手处理成中文。美工的修图水平也决定了汉化图片的美观性。

大家别以为美工的工作很简单,可能修10-20张图不算什么,但如果是100-200呢?甚至是500以上呢?一个游戏能否完全汉化,关键取决于美工。

校对,就是由翻译仔细检查翻译出来的稿子,修正翻译错误的句子。一些翻译会犯粗心大意的错误,难度大的句子他倒翻的很好,简单的句子就翻译的错误百出。如果能把好校对这一环节,那么文本的质量就上去了,汉化出来的质量也就提升了。

润色,主要工作就是负责优化句子,修正句子语法错误或者错字等等。由于日文的语法和中文语法大不一样,大部分翻译翻出来的稿子语法都是“日文式”。这时就要润色出马,一句一句检查,修正句子,使得句子读起来通俗易懂,符合中文习惯。一个游戏能否汉化完美,润色至为重要。

润色和修图完毕后,破解人员就可以把资源导回到游戏里面,然后进行测试。测试就是进行游戏,在游戏过程中发现错误并且记录,通关后把记录下来的错误提交给相关人员进行修改。测试可是个苦力活,有时测试一遍还不够,还需进行第二次测试,直到可以发布为止……这样测下来,等游戏发布后大家都没兴趣再玩了……

经过前面的一系列工作,到此游戏就基本汉化完毕,可以正式发布了。不过发布后也不代表汉化到此结束,还要收集玩家提交的BUG,然后再推出修正版之类的工作…………

看到这里各位应该了解了汉化组的辛苦 了吧。重要的是汉化组都是志愿工作者,几乎没有酬劳的。所以如果大家玩到的是非官方汉化游戏的话,心里一定不要忘了汉化组大大们的辛劳付出呀。

不过另人欣慰的是,现在国外主机和游戏厂商,都越来越重视国内市场了,如今市面上流行的大作很多都有官方汉化的。相信以后情况会更加好转,有一日汉语也会是游戏语言的“标配”!

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();