人工智能与字幕组的爱恨纠葛

人工智能时代下,智能和生活变得息息相关,甚至有些行业已经可以被人工智能替代。

那么人工智能带来的翻译技术会变成字幕组的敌人还是朋友?

之所以大家都认为人工智能对字幕组来说是一种威胁,是因为从技术原理上来讲,AI取代人工进行视频翻译,是一件非常合理的事。

1、字幕组翻译的文本对象大体是对话,比论述性语料更适合今天的神经网络翻译技术来处理。

2、人工智能“阅读”视频的能力正在一天天提升,把视频中的对话自动转化成文字的自然语言理解技术,很可能取代字幕组的听译环节。那么二者相加,AI带来的语义理解和神经网络翻译技术结合,让AI可以进行视频翻译,似乎就成为了顺理成章的一件事。

于是很多人开始思考,此前进行视频翻译的“字幕组”们会不会因此失去工作?

事实上,这种逻辑仅仅是理论上成立,但在实际应用时还有很多问题。

首先是把翻译这件事过分的简单化了,没有看到经过长时间的积累,字幕组的工作其实已经不仅仅是简单的翻译,而是包含了语境理解、文化理解以及对内容熟稔之后的综合工作。换句话说,字幕组的真实工作已经不仅仅是简单的翻译,而是结合了理解和创造,这些显然是AI无法替代的。

3、今天的AI技术还不能很好的对字幕和视频进行主动干预与纠错,纯粹机器翻译出的字幕漏洞很多,而且很多双关、暗示之类的内容无法翻译出来,用户当然不能接受。

总之,吃瓜群众们喜闻乐见的“神翻译”,还是今天AI所不具备的。这也意味着,今天AI更合适的位置,应该是成为字幕组的帮手,而非替代者。二者结合最好的方式,应该是AI来进行基础处理,让字幕组在此基础上调整和发挥创造,用AI来提升效率节省时间——这种关系,其实是在大部分今天所谓“可能被AI替代的工作”中都能找到。

如何成为让字幕组动心的AI?

当我们认同AI更可能是助手,而非替代者之后,其实往往还会忽略另一个问题:并非只要用了AI就是好助手,真正想要帮到人类的,AI还有很远的路要走。

AI对于字幕组很重要,但是字幕组盲目使用AI视频翻译,却可能适得其反,反而降低了工作效率和作品品质。因为字幕组的工作有独特性,需要面临大量的复杂文本,假如不能和自身工作很好的结合,AI说不定会帮倒忙。

我们可以来归纳一下哪些能力是字幕组真正需要的:

1、AI解决方案同时达标,贴近真实需求。我们知道,视频翻译面临着语音识别、语义分析、语言翻译等几个难题。需要分步骤、分能力的去完成,这也是字幕组往往需要多人配合完成一个作品的原因。那么相对应的AI工具,则最好将这些能力一气呵成,不能在任何一端出现问题。否则会给字幕组带来各种麻烦。必须用AI来保证了整个字幕翻译的高完成度和即时性,从而贴近了字幕组的真实应用场景。

2、理解视频翻译的工作原理,“技术”要成为“助手”。字幕组的另一个问题,是翻译素材要结合视频制作的若干原理,如果只是单纯的翻译好,却给视频制作带来了麻烦恐怕也不行。

3、友好的嵌入环境,满足字幕组2.0的需要。另一个需要注意的问题,是字幕组这个高尚的行业,自身也在发生迭代,比如今天的字幕组更倾向众包式、模块化的工作方式。从而集合更多能力快速完成作品。那么与之相对的,是AI视频翻译工具必须适应字幕组更多内部协调与众包的合作模式,能够将自身能力集合到字幕组的其他远程协作工作当中,降低字幕组的使用门槛。

总而言之,AI翻译应该让字幕组更轻松、更充沛的去发挥创造力,将枯燥劳动化解在初始阶段,从而让译者去发挥“翻译即创作”的精髓。

太阳软件可为您提供高质量的代理定制服务,助您轻松赢在大数据人工智能时代。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();