Checkcheck,《中国新说唱》都有北美赛区了,小编决定,把我们的本土美食也送上国际大舞台。
来自中国的 " 史密斯夫妇 " 最近很火哦 ~ 本编真的很喜欢这个翻译,因为很符合夫妻肺片的卖点啊—— "couple(夫妻)" 和 "hot(辣)",只是没有翻译到食材。
除了夫妻肺片翻译成了 " 史密斯夫妇 ", 其他的菜品该如何取一个国际化的名字呢?
现磨淡奶浓汤配中式风情面包棍
豆浆油条
中式松花蛋精选精肉熬水晶浓汤
皮蛋瘦肉粥
西西里风情细面裹鸡蛋香韭卷
韭菜盒子
精制小麦面饼包裹浓汁肉沫
灌汤包
火爆干椒爆炒鸡肉粒
辣子鸡
老坛酸汤加椒段煮鱼
酸菜鱼
秘制辣油烹白玉豆腐
麻婆豆腐
四川辣汁煮小牛胃搭顶级小牛血配杂锦时蔬
毛血旺
秘制酸辣酱汁浇黄金酥
臭豆腐
吮指珍萃蛋香薄饼
煎饼果子
冷翠青葱段配盐渍蒸豆碎
大葱蘸酱
原汁澳洲玉子水晶冻
蒸鸡蛋
法式糖浆风情软炸香猪排
锅包肉
是不是一瞬间就国际化了起来,如果你想的话,你也可以自己 DIY 一下,秘诀就是
文艺修饰词 + 食材 + 烹饪方法 + 食材
让自己的做的菜也可以听起来就美味感 upupup!
很可惜的是,我们很难让原本很有故事或者诗意的菜名也在翻译的过程中体现出来。比如开头说到的夫妻肺片,翻译出来是史密斯夫妇,虽然说有那么点意思,史密斯夫妇在西方文化里是典型的夫妻形象和代表,但是在文化上,我们的夫妻肺片的小故事就没办法很好的在所谓的 " 洋气 " 的菜名中体现了。
然而事实上是,菜名的国际化道路真的是十分曲折,毕竟一般的菜名翻译是这样的:
(人体器官贩卖是违法的啊!)
是这样的:
(英文再直译回来是 " 德国性骚扰 ")
你这让外国人怎么下得了单,然后下得了口哇?
于此同时,外国朋友们所吃的 " 中国菜 " 也是让人哭笑不得。除了风靡国外但是国内并没有流行的左宗棠鸡,还有好多奇葩菜品有待发掘。
比如谢大耳朵最爱的陈皮鸡
比如说李鸿章冠名的李鸿章杂碎
还有在尼泊尔发现的名为东北菜的神奇的菜(来自东北的某编辑小姐姐表示自己从未吃过)!
话说,外国朋友似乎对酸酸甜甜的中国菜式爱不释口啊,不管是陈皮鸡还是左宗棠鸡还是宫保鸡丁,全都是酸甜口的鸡块
当我们在翻译菜名的时候,会有很多阻碍。
第一个是食材。有些食材是中国独有的,或者说是中国人才爱吃的,比如各种动物内脏,比如蛙类,直接翻译的话会引起外国朋友的不适,连尝试都不愿意。
第二是烹饪方法。尽管西方也有各种各样的烹饪方法,但是与中国的方法始终有些许差别,虽然大致意思到了,但是那些微妙的差别很难用英文准确的表达出来。
第三就是文化背景。中国人取名时,很讲究意境啊,寓意之类的,很多菜名的来历还是直接用历史名人或者故事命名。所以在翻译为外语的过程中,很难让非中华语境的食客了解这名字的含义,从而在品尝食物的时候进一步了解中华文化,了解食物之趣。
小编看到网上各种段子说外国人特别喜欢中国菜(不管是哪一种菜系)的时候觉得特别骄傲,要知道吃货最大的幸福就是随时随地就能吃到好吃的啊,而这份福利在中国就能获得!中国菜也成为中国的一张名片,向世界发出邀请,品尝中国味道,品味中国文化。
最后感叹一句,中国菜还是中文更能够道出菜品的精髓啊!
| 留言与评论(共有 0 条评论) |