大家还记得这个梗嘛?几年前特朗普称新冠病毒为“中国病毒”,有网友评论:"Yes, Chinese virus is right."然后一位小姐姐回怼该网友:"Right your mother right."后来,这句话就有了各种版本,在我们之前发过的一篇文章,讲丹麦挪威如果求助中国援助的话,评论区就有活学活用的网友评论:help your mother help.这种大家调侃用的中式英文表达,很快在推特上火了一波。事情起源还是因为有人称新冠病毒为 Chinese virus ,有一位网友就发了一句:
I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE
我无话可说,只想说一句:funny mud pee.
这句话可把众多外国网友给整的一脸懵:这说的是什么意思?(该表达被urban dictionary城市词典收录)
在众多关于 Funny mud pee 的帖子中,皮卡丘发现一位网友回复其他人:"Funny mud pee" FFS.
这个 FFS 是什么意思,皮卡丘也去查了一下,FFS 在英语的网络书写中是 for fu*k's sake 的简写表达,在心情不爽时使用,大家应该都能看出来,这个是改编自 for god's sake 的结构。在 urban dictionary 中对它的意思也有所解读:I can't believe this shit. I demand you to stop.
我不相信这些屁话,赶紧给我闭嘴。
所以,大家应该也知道了正宗的 "Funny mud pee"用英语该怎么说了吧。下面皮卡丘想带大家见识一下网友们的造词能力,真的太让人佩服了。皮卡丘第一次看到的时候要笑疯了,当然,以上表达仅供娱乐,正儿八经的英文表达西外君还是要告诉大家的,免得你们被带偏了。
关你屁事 none of your business每年的四六级考试,也必定会有一些神翻译登上热搜,皮卡丘为大家整理了一些搞笑的神翻译,一起来看看吧。
这个谐音梗玩的我无话可说,你别说,读出来还真是那么回事儿。the four great inventions (of ancient China)马爸爸还做公益、做教育呢?你是说像他一样创业的人?还是像他一样做慈善的人?嗯,大家记好了啊,企业家的正确表达是 entrepreneur 这位童鞋的联想能力也是不一般,我想,他可能是跟那位“滴水之恩当涌泉相报”的神翻译者是同一位老师教的吧!网友神翻译:You dida dida me, I huala huala you.不得不说,这翻译真的 666,很传神。近期由于国外疫情开始变得严重,中国向一些之前帮助过我们的国家提供了援助,有很多官媒都用了网友的这句神翻译。不过,滴水之恩当涌泉相报这句话,大家可以这么翻译:The grace of dripping water should be reciprocated by a gushing spring.reciprocate /rɪˈsɪprəkeɪt/
Let your head duang duang duang on the ground.这个混血英语我真的服了!佩服佩服,这哪个阅卷老师受得住啊!叩头的正确翻译应该是 kowtow,它来源于粤语发音,很好记的。其实不止中国网友的造词能力很强,川普同志的造词能力也不赖啊!
众所周知的推特总统川普,在 17 年总统上任时候发的第一篇推特就出现拼错单词的错误。崔娃此前也专门为川普的遣词造句的“造诣”做了一期吐槽。皮卡丘今天做一回猴子派来的逗逼,这期内容娱乐性比较强仅供参考,笑归笑,每一个神翻译后面都有给大家附上正确表达,考试写错了不要怪皮卡丘!
我叫皮卡丘(非英专生),每天坚持学英语。日行一善,看完随手点赞!既是认同我,也是认同你自己。有任何英语学习问题,欢迎留言相互交流!