服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

《哈利波特》适合中国小孩读吗?

日期: 来源:英文悦读收集编辑:魏剑峰

国内有不少家长喜欢让小孩读原版哈利波特,一个理由是哈利波特是儿童读物,趣味性很强,小孩子容易读进去。虽然哈利波特在英美国家确实是儿童读物,但这并不意味着它们适合国内的小孩读。

英美不少分级阅读网站会建议8岁以上的小孩阅读哈利波特,但这是针对英美儿童的建议。根据词汇量测试网站testyourvocab.com 的统计结果,英语国家8岁儿童的平均词汇量已经达到了10000——这已经接近国内英语专八的词汇量要求了,而且英美儿童在成长过程中还积累了大量文化背景知识。对于他们来说,要读懂哈利波特是可以的,但国内的小孩要读懂就非常困难了。 

举个例子,哈利波特开篇就有这么两句话:

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.

第一句里面的thank you very much国内小孩可能也认识,但是它并不是我们理解的那个“谢谢你”。这是一个特殊的英式英语用法,意思很微妙,它用来表达讽刺意味(expressing indignation that anyone could doubt the preceding statement.)。

德思礼夫妇对哈利一家的巫师身份非常介意,他们在收养了哈利波特之后非常害怕被其他人视为“不正常的人家”,因此总是非常骄傲(同时又心虚)地宣称自己是正常家庭。下文也有一句话作为呼应:The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters.

结合语境,第一句应该理解为:家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家——拜托别再怀疑这一点了。

书中类似这样的语言细节还有不少,这些细节对于英美儿童来说可能不是什么问题,但是对于非母语读者来说难度会比较高。

又比如,这是哈利波特第一部中的片段节选:

At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. “Little tyke,” chortled Mr. Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four’s drive. 

It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar — a cat reading a map. For a second, Mr. Dursley didn’t realize what he had seen — then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn’t a map in sight.

上面加粗的单词都是难词,像tantrum/chortle这样的单词甚至属于GRE词汇。这些单词对国内不少大学生来说都很困难,更别说儿童了,如果词汇量太低读起来很容易打击阅读兴趣。实际上,要想比较舒服地阅读哈利波特,词汇量差不多要达到英美八岁儿童的水平,也就是1万左右。

当然,如果小孩确实对哈利波特系列很感兴趣,那么读原版书也是可以的。可以先看完电影或者中文版再来阅读原版书,这样更加容易理解。如果实在读不懂也不必强求,因为它确实不适合非母语儿童阅读。



我们最近推出了“外刊综合社群”,利用两个月的时间对外刊文章进行精读、精听以及写作练习,系统提升阅读和写作水平。社群明天开班,推荐各位同学参加:精读外刊对学英语有帮助吗?


欢迎点击下面名片关注“英文悦读


相关阅读

  • 《霍格沃兹之遗》,赢在过于简单

  • 这是半佛仙人的第1191篇原创1周末不卷,随便写点。最近主要玩儿两个游戏,《原子之心》和《哈利波特:霍格沃兹之遗》,霍格沃茨玩的更多一些。在玩这个游戏之前,我就已经做好了玩一
  • 【禁止】天干地支和chat GPT

  • chat GPT我还没用,公司合伙人好好研究了一番,告诉我,可以当一个吊炸天的搜索引擎使用!我瞬间来了兴趣提问和解答的过程本身就是一个完整的决策过程。学习的核心是对词汇的精准理
  • 12月值得关注的英美剧一览

  • #头条创作挑战赛#一转眼,12月已经过半,但是这个月除了因为颁奖季释放了不少好的电影资源之外,还有不少精彩剧集值得关注,现在我们就来看看有哪些值得看的。理查兹帝国一个超级富

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 《哈利波特》适合中国小孩读吗?

  • 国内有不少家长喜欢让小孩读原版哈利波特,一个理由是哈利波特是儿童读物,趣味性很强,小孩子容易读进去。虽然哈利波特在英美国家确实是儿童读物,但这并不意味着它们适合国内的小
  • “国潮”应该如何翻译?

  • “国潮”是这两年经常会听到的一个说法,它的意思大概相当于融入了中国传统文化元素的时尚潮流,比如之前流行的汉服和故宫口红就是国潮兴起的表现之一。那么“国潮”如何翻译比
  • 怎样判断一个单词是可数还是不可数?

  • 有同学在考研英语写作社群里面问到了一个问题:这名同学写了一个句子:Because every country has its own reality, consumptions of various nations are also different. 但
  • 锻炼和投资,如何更好的坚持下来呢?

  • 文 | 银行螺丝钉 (转载请注明出处)作为投资者,也需要有一个好身体。‍‍‍‍‍‍今天来跟大家聊聊健身。 很多朋友可能会说,自己也经常立flag要健身,但总是坚持不下来,没有时间。