服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

张继科景甜风波,英文媒体如何报道?

日期: 来源:独霸上海的妖怪收集编辑:Lexie


写在前面 


张继科被爆赌博欠债、出卖与前女友私密照的信息持续发酵。英文媒体Sixth Tone 对此也进行了报道。这周的外刊精读专栏,我们一起来读一读这篇完整的文章。

外刊精读


我们先来看标题:

Chinese Olympian Accused of Sharing Intimate Videos of Ex-Girlfriend
中国奥运冠军被爆泄露前女友私密视频

Former table tennis champion Zhang Jike is said to have sent private videos of his then celebrity partner. He denies the accusation.
据爆料,前乒乓球冠军张继科将明星前女友私密视频传给他人。他对此予以否认。

accuse sb of sth 这个词既可指普通的「指责某人做某事,指控某人做了某事」,也可指走法律程序「控告某人做了某事」。
近义词还有:charge sb with sthindict sb for sthprosecute sb for sth 这组法律词汇考研英语都考过,大家打包一起记忆。

《纽约时报》一篇关于特朗普被起诉的文章就用到了indict这个词:
For the first time in American history, a former president of the United States has been indicted on criminal charges. It is worth pausing to repeat that: An American president has been indicted for a crime for the first time in history. 这是美国历史上首次有美国前总统遭受刑事指控。有必要再强调一遍:有史以来第一次,一位美国总统遭到犯罪起诉。 
intimate videos 指「私密视频」。intimate 这个形容词,不仅可以指「亲密的,密切的」,还可表示「隐私的,个人的」,尤其用于形容性相关的事物。这里intimate videos 即「私密视频」。
比如:The article revealed intimate details about his family life.文章披露了他的家庭生活中的隐私。 
the most intimate parts of her body 她的身体的最隐私部位 
accusationaccuse 的名词形式,指「指控,控告,指责」(a statement saying that someone is guilty of a crime or of doing something wrong)。deny the accusation 即「否认指控」。

then 这里为形容词,指「当时的」。文中 then celebrity partner 即「当时的明星伴侣」。


Chinese Olympic gold medalist Zhang Jike has been accused of using intimate videos of his former girlfriend to buy more time to pay off his debts, according to allegations on social media that have been confirmed by a reputed journalist.
中国奥运金牌得主张继科被爆利用前女友私密视频延还赌债。此消息最初在社交媒体爆出,随后得到知名记者证实。

medal 是「奖牌」的意思,加上后缀-ist,变身medalist 指「奖牌获得者」。Olympic gold medalist 即「冠军」。

buy time 指「拖延时间」(to do sth in order to delay an event, a decision, etc)。
pay off 指「偿清,还清」债务。pay off one's debts 即「还清某人的债务」。
我们再来看一个美剧里的例子;

I'm just trying to stack my cash, pay off our mortgage.
allegation [ˌæl.əˈgeɪʃən] 为名词,指「说法,指控」(a public statement that is made without giving proof, accusing sb of doing sth that is wrong or illegal),与标题中的accusation互为同义替换。这个词多用于指没有提供证据的说法或指控。

动词形式为allege,指在未证实的情况下「指控,断言」,形容词alleged指「被指控的」,比如犯罪嫌疑人,便称作the alleged perpetrator。
这是一个新闻经常用的单词。新闻报道发生了某件事时,如果不是记者目睹或是经过证实的,为了慎重起见,往往使用这个单词,表示「据称」如何如何。

近义词还有reportedsupposed。三个词的搭配用法差不多相同,但意义有些细微差别。
alleged 指「有人指称的」,reported 指「有人报道的」,supposed 则一般表示写作者自己猜测的。


Award-winning journalist Li Weiao said that the allegations that Jike was sending the videos to one of his creditors were “true,” according to a Friday post on the microblogging site Weibo. The now-retired table tennis player is said to have shared the videos of actress Jing Tian, who he was dating at the time, after the couple split.
曾多次获奖的记者李微敖周五在微博网站发帖称,张继科将前女友私人视频传给债权人一事,情况属实。这位现已退役的乒乓球手据称在与女演员景甜分手后,将交往时期拍摄的亲密视频传给他人。

creditor 指「债主,债权人,贷方」。反义词为debtor,指「债务人」。
credit 作名词,指「借款,贷款」。借钱来花的「信用卡」就叫作credit cards。

Your tuition is 2,500. Check or credit card?
split 本义是「分裂,撕裂」,也可表示「分手,决裂」。我们也可以写作split up


The nature of the videos in question is unclear and there are also no details on how Zhang tried to benefit from them. On Friday, Zhang’s representatives denied the allegations that claimed the sports star had a gambling addiction and used his ex-girlfriend’s videos to try pay off debts.
涉事视频的具体情况尚未可知,也并未传出张继科如何利用视频牟利的各中细节。周五,张继科工作室表示,关于这位运动明星有赌瘾、利用前女友视频延还赌债的说法纯属捏造。

in question 是个高频短语,指「所说的,所讨论的,所提及的」。
再举个例子:The singer in question is Jay chou. 我们所说的那个歌手是 周杰伦。
have a gambling addiction 指「有赌瘾」。

claim
 这里为动词,指「声称,宣称」。大家注意读这个词的英文解释:to say that sth is true although it has not been proved and other people may not believe it。
claim 多用于指没有证据的声称,某一方的一面之词。这里作者在说明记者这一方指控的内容时便用了claim这个词。
claim 后面常跟that引导的宾语从句,that可省略:claim (that) ...,也可以跟不定式短语:claim to do sth
举个美剧《绝望的主妇》中的例子:
Zach, how can you claim to care about me and lie to my face.


The 35-year-old retired player was regarded as a national hero after winning two gold medals at the 2012 London Olympics. He has accumulated millions of fans on social media, where he often posted videos of his career highlights and interacted with fans.
在 2012 年伦敦奥运会上豪取两金后,这位 35 岁现已退役的乒乓国手曾被视为是民族英雄。这些年来,他的社交媒体账号已收获数百万粉丝,他也经常通过账号发布职业高光视频,并同粉丝互动。

accumulate [əˈkjuːmjʊleɪt]  为动词,指「积累,积聚」(to gradually get more and more of sth over a period of time)。比如:accumulate a fortune 积累一笔财富
accumulate XX fans 便指「有多少粉丝」。

highlight 此处为名词,由high(高)和light(光)构成,指「高光时刻,最精彩的部分」(the best, most interesting or most exciting part of sth)。

《经济学人》一篇关于B站的文章也曾用到这个词:
Videos on the platform, which range from sports highlights to self-help lectures and everything in between , attract an average of 1.2bn daily views.从体育赛事精彩片段到励志演讲,B站上各类视频应有尽有,日均观看量达12亿次。

再举个例子:One of the highlights of the trip was seeing the Taj Mahal. 这次旅行中的最精彩的一件事是参观泰姬陵。 

highlight 作动词,指「高亮」,我们平时用荧光笔在书上划重点这个动作,就叫highlight,因而引申出「强调,突出」的意思。类似表达还有underlineunderscore
interact with sb 指「与...交流,与...互动」(if people interact with each other, they talk to each other, work together etc)。


In a separate post on WeChat published Sunday, Li, who now works at the Economic Observer newspaper, said Zhang has debts of 22 million yuan ($31 million) with a creditor, to whom he sent the videos. Zhang reportedly told the creditor that he had joint property with the actress.
周日,《经济观察报》记者李微敖在微信公众号上再发文章,称张继科与一名债权人存在2200万元(310万美元)债务关系,他也正是将视频传给此债主。据爆料,张继科曾还告诉债权人,他与视频中的女演员有共同财产。

这里to whom he sent the videos 是一个由介词+关系代词构成的定语从句,修饰先行词a creditor,a creditor, to whom he sent the videos 指「张继科传视频的//债权人」。
我们把先行词代入到定语从句里,把定语从句单独写成一句话,即:
He sent the videos to the creditor.
joint property 指「共同财产」。
joint 为形容词,指「共同的,共有的,联合的」,我们通过join来记忆。
比如:a joint statement 联合声明 a joint effort 共同的努力 a joint venture 合资企业


The creditor later sent the video to Jing, threatening her to repay Zhang’s debts, according to Li’s WeChat post. But the actress took the creditor to court, where Zhang reportedly testified and confessed that he had sent the videos.
根据李微敖的文章,这位债权人随后将视频发给景甜,威胁其为张继科代偿赌债。但景甜选择将其告上法庭。据爆料,张继科作为证人出席庭审,并承认发送过视频。

repay 为动词,指「偿还,偿付」贷款或债务,与前面的pay off互为同义替换。
repayment 为其名词形式,作不可数名词时,指「偿还」这个动作,作可数名词时,指「分期付款额」。我们分别来看两个例子:
《经济学人》一篇关于疫情对经济影响的文章有这样一句话:
Many workers do not have big safety buffers either. They risk losing their incomes and their jobs while still having to make mortgage repayments and buy essential goods.许多劳动者也没有多少安全缓冲。他们可能会失去收入和工作,但仍然要还按揭及购买生活必需品。
take sb to the court 指「把...告上法庭」。
reportedly [rɪˈpɔːtɪdli] 为副词,指「据说,据传,据报道」(according to what some people say)。
testify [ˈtestɪfaɪ]  为动词,指在法庭上「作证」。
再扩展一个高频短语:testify to sth 指「证明,证实」(If one thing testifies to another, it supports the belief that the second thing is true)。
比如:The empty shops in the high street testify to the depth of the recession.大街上空无一人的商店说明了经济萧条的严重程度。


Li said he had been investigating Zhang’s debts since 2020 after meeting the table tennis player’s creditor in the central city of Wuhan. The creditor, who Jing sued, had then confessed to Li that he had received several videos of the actress.
李微敖表示,他自 2020 年在中部城市武汉见过张继科的债主后,就持续对此展开调查。这位后来遭景甜起诉的债权人告诉李微敖,他曾收到过该女星的几段隐私视频。

“Zhang’s debt case is more than celebrity tittle-tattle — it’s a serious criminal case,” Li wrotein another Weibo post. “Miss Jing is the victim in the whole incident.”
李微敖在另一条微博中写道,“张继科的债务问题,并不简简单单是明星们的‘八卦’,而是由此引发了一桩严重的刑事案件”,“景女士是完全的受害人”。

tittle-tattle  [ˈtɪtl ˌtætl]  指「闲聊,闲言碎语」(unimportant conversation about other people and what they are doing)。
celebrity tittle-tattle 便表示「明星八卦」。

英剧《北方与南方》里也用到过这个词:
Do you think it's not become the tittle-tattle of Milton.

tattle
为动词,指「打小报告」(to tell sb, especially sb in authority, about sth bad that sb else has done)。介词搭配为tattle (on sb) (to sb)
而打小报告的人叫作:tattletale

我们来看一些英美剧里的例子:

Friends don't tattle on friends.

That wretched little tattletale.


Following the recent accusation, many of Zhang’s fans have turned against him, with some even digging into his past. Some Weibo users have posted newspaper articles dating back to 2004 which reported on his gambling habit, while others have posted stories about Zhang’s involvement in several sponsorship disputes, resulting in losses for the companies involved.
随着事件不断发酵,张继科的许多粉丝也“由粉转黑”,一些前粉丝甚至开始深挖他的历史黑料。一些微博用户晒出报道张继科有赌瘾的2004 年旧报,另一些网友则指出张继科履陷赞助纠纷,致使涉事公司蒙受损失。

following 为介词,指「在某事以后,由于」(after or as a result of a particular event)。

这是外刊里超高频的词汇,再举个例子,外媒一篇关于唐山打人案的文章有这样一句话:
But following other recent high-profile cases of the mistreatment of women, a widely shared WeChat post on Saturday took issue with the initial official framing of the assault as a simple act of violence. 然而,周六一则被广泛分享的微信推文对官方最初将这起性骚扰恶行简单定性为暴力事件提出质疑。此前,多起女性受虐案件已持续引发热议。

turn against sb 指「反感,反对」。我们也可以说 turn sb against sb 指「让...反感...,让...与...反目成仇」。
我们来看两个美剧里的例子:

It escalates, and he turns his army of followers against me.

I mean, that one will turn you against me.
句中with // some // even digging into his past 是一个由「with+代词+现在分词短语」构成的with复合结构,在句子中作伴随状语。some指代some fans 指「一些粉丝」。

dig into sth 往...里挖,表示「探究,探寻」(to try to find out about something unknown or secret),很形象的一个词。
我们在豆瓣9.1《黑暗荣耀》,我学到了这些漂亮的英文!也学过这个词:
Do-yeong meets with Choi Hye-jeong to find out more about his wife — and her past. Yeon-jin digs into Dong-eun’s private life.
河道英与崔惠廷会面,探听妍珍以及她的过去。妍珍深入挖掘东恩的私生活。
近义词还有:delve into sth, probe into sth。
involvement [in'vɔlvmǝnt] 为不可数名词,指「参与,加入」(the act of taking part in an activity or event, or the way in which you take part in it)。动词形式为involve
sponsorship disputes 指「赞助纠纷」。
sponsorship 作不可数名词时,指「赞助,资助」这个行为,作可数名词时,指「赞助金」。
考研英语二2011年真题里也出现过这个词:
But senior medical figures want to stop fast-food outlets opening near schools, restrict advertising of products high in fat, salt or sugar, and limit sponsorship of sports events by fast-food producers such as McDonald's. 但是资深医学专家想要做的是阻止在学校附近开设快餐店,限制高脂高盐高糖⻝品的广告宣传,并限制像⻨当劳这样的快餐生产商对体育赛事的赞助。
sponsor 作名词,指「赞助者,赞助商」,作动词,指「赞助,资助」。

dispute 作名词,指「争端,纠纷」。


Meanwhile, many social media users have shown their support for Jing, who hasn’t commented on the issue yet. Many said that Zhang had violated Jing’s privacy, with some demanding an apology from the former player.
与此同时,许多网友在社交媒体声援景甜,目前她尚未就此发表评论。许多人表示,张继科已经侵犯景甜的隐私,还有部分人要求这位前球员道歉。

comment on sth 为动词短语,指「评论,对...发表意见」。
violate one's privacy 指「侵犯某人的隐私」。


Zhang’s representatives posted a lawyer’s statement Friday, in which it claimed that it would hold those violators who have infringed Zhang’s reputation accountable.
周五,张继科工作室发布律师声明,表示将对损害张继科声誉的侵权用户追责。

accountable [əˈkaʊntəbl] 为形容词,指「负有责任的」。hold sb accountable (for sth)  指「让某人对...负责」。

比如《金融时报》一篇关于俄乌战争的文章有这样一句话:
We’ll make sure that our findings help international efforts to investigate war crimes and hold those responsible accountable. 我们将确保相关发现有助于国际社会对战争罪行的调查和对相关责任人的追究。

再举一个美剧《绝望写手》里的例子:
I have to hold myself accountable.
violator 指「违反者」。

infringe  [ɪnˈfrɪndʒ]  为动词,指「侵犯」权益、「违反」法律(to do something that is against a law or someone’s legal rights)。infringe sb's reputation 指「侵犯某人的名誉权」。

infringement 为其名词形式,指对...「侵犯,侵害」。比如:copyright infringement 侵犯版权  infringements of human rights 侵犯人权 an infringement of the rules 违反规章制度
再举个美剧《风骚律师》的例子: 
As I've argued repeatedly, this is trademark infringement.

相关阅读

  • 一周热闻:抖音与腾讯视频达成合作

  • 一、宏观行业1.乘联会:初步统计3月乘用车市场零售159.6万辆,同比持平乘联会初步数据显示,3月乘用车市场零售159.6万辆,同比持平,较上月增长17%;今年以来累计零售427.5万辆,同比下降
  • 30亿视频版权互诉终成历史,腾讯抖音握手言和

  • 长短视频巨头的恩怨情仇又迎新篇章。在成功“牵手”爱奇艺之后,4月7日,抖音宣布与腾讯视频达成合作。双方将围绕长短视频联动推广、短视频二次创作等方面展开探索。腾讯视频将
  • 刚刚,腾讯视频、抖音同时宣布!

  • 刚刚抖音、腾讯视频方面几乎同时发文宣布双方达成合作详情如下▼据腾讯旗下腾讯视频行业透视微信公众号:4月7日,腾讯视频宣布与抖音集团达成合作,双方将围绕长短视频联动推广、
  • 男子直播间里售枪!严惩!

  • 3月底,嘉祥公安接到一外地群众报警称,有人在短视频平台上疑似贩卖枪支,并称通过交流发现该短视频账号持有人在嘉祥。接到线索后,我局立即组织警力展开调查,经多方努力,迅速锁定该

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四
  • 美国对华2000亿关税清单,到底影响有多大?

  • 1 今天A股大跌,上证最大跌幅超过2%。直接导火索是美国证实计划对华2000亿美元产品加征25%关税。 听起来,2000亿美元数目巨大,我们来算笔账。 2000亿美元,按现在人民币汇率

最新文章

  • @创作者 一起拥抱“AI创作时代”

  • 写新闻、画插画、剪视频.......随着生成式AI技术的爆发,内容创作领域的变革正在按下加速键。3月28日,百度集团资深副总裁、百度移动生态事业群组(MEG)总经理何俊杰在“2023百度
  • 张继科景甜风波,英文媒体如何报道?

  • 写在前面 张继科被爆赌博欠债、出卖与前女友私密照的信息持续发酵。英文媒体Sixth Tone 对此也进行了报道。这周的外刊精读专栏,我们一起来读一读这篇完整的文章。外刊精读我
  • 前沿 | 韩振文:智能时代如何实现法官预判确定性

  • 智能时代法官预判确定性的功用、契机及其困境作者:韩振文,法学博士,浙江工商大学法学院副教授,厦门大学党内法规研究中心研究人员。来源:《上海政法学院学报》2023年第2期。///摘
  • “你什么‘档次’,跟我穿一样牌子”

  • 今日汇率Today's exchange rateMOP:100 → CNY:85.37HKD:100 → CNY:87.83*来源:网络,仅供参考你身上的名牌衣服可能被穿过拱北海关近日破获一宗以瞒报方式走私普通货物进境案,