哈喽呀,各位CATTIer们!今天要给大家介绍的是在汉译英的过程中被动语态的使用。
大家都知道当原文中无主语时或者要强调的是宾语部分都可以考虑在翻译时将主动句转化为被动句,下面我们将通过一个例子来解释如何合理地使用被动句。
农业要保持粮食供应①。从供给数量看,2019年我国粮食产量再创新高,棉油糖生产稳定,果菜茶供应充足,但是公众关注生猪供给。受非洲猪瘟等因素影响,今年生猪产能下降较多。一场生猪稳产供保行动在全国各地展开,政府部门从财政支持,用地保障、金融保险等方面持续发力②。目前生猪生产已出现回暖,猪肉供应将有所增加。同时,禽肉生产增加较多,牛羊肉生产形式(势)好,肉类供应有保障③。
The supply of food should be maintained①. In terms of supply amount, China’s grain production has reached a new high. The output of cotton, oil and sugar remained unchanged. Fruit, vegetables and tea are in abundant supply. However, the public cares more about the supply of domestic pigs. Suffering from the African swine fever and other factors, the productivity of domestic pigs reduced greatly. Actions about maintaining production and keeping supply have been taken in the whole country②. Government departments have continually provided various support in fiscal policies, land use, finance and insurance②. At present, the production of domestic pigs is back to normal and the supply of pork will increase accordingly. In the meanwhile, the meat supply is secured③ since the production of poultry meat has witnessed a significant increase and the production of beef and mutton has gained momentum.
首先原文第一句“农业要保持粮食供应”。这里保持粮食供应的主体是农业吗?仔细想想好像不是,毕竟农业并没有人的意识。那么问题来了,保持这个动作的发出者到底是谁呢?事实上小编也不能确定,对于无法明确主语的句子自然就要采取被动句了。或者增加一个主语“we”,将其解释为“在农业方面,我们要保持粮食供应”。小编认为这种翻译方式也是可取的。
同样原文中的第二处第三处都没有出现主语,强调的都是“行动”和“肉类供应”的状态因此采用了被动语态。
要注意原文第二处一个句子被拆分成了两个句子,这是因为“一场生猪稳产供保行动在全国各地展开”和“政府部门从财政支持,用地保障、金融保险等方面持续发力”。是两个独立的意群,秉持着“一事一句”的原则,处理成英文时应该拆分成两个句子。
总的来说,汉译英中涉及的主动-被动转换还是很常见的,而且判断是否要进行转换也比较简单,大体上没有太大难度,唯一要注意的是不要滥用,过多地采用被动句有时会使文章代办,头重脚轻,影响读者获取信息的效率。
今天的分享到此结束,希望对各位有所帮助。

| 留言与评论(共有 0 条评论) “” |