从老干妈、大白兔到李宁,这几年在海外走红的国货可真不少。不过今天我们要分享的这个爆款并不是实体产品。到底是什么呢?快听节目吧!
Made-in-China products: 在中国生产的产品
Chinese brands made in China: 在中国生产的中国品牌产品,国货
Not a physical product: 不是一件实体产品
An idea, a concept: 一个想法、一个概念
Cultural export: 文化输出品
Double 11 became a global event this year. Many overseas e-commerce sites did it in the US, Europe and the rest of Asia, but it wasn't called Double 11. 双十一今年在海外非常火爆。许多海外电商(与淘宝没有关系的)都纷纷做起了双十一,在美国、欧洲、亚洲其它国家,但它们没有用 “双十一”这个名字。
*节目标题里用到的“真香”可不能直译成 smells nice 或 fragrant
要表达一样事物很走红、很吃香,可以说 catch on
Double 11 really caught on this year outside China. 双十一今年在海外走红。
不过,刚才说了海外电商没有用 Double 11 这个名字,许多电商都采用了双十一最早的起源:
Singles' Day: 光棍节、单身节
Singles' Day sale/event: 光棍节大促
Celebrate you: 庆祝自己、宠爱自己
Didn't happen overnight: 不过双十一海外走红并不是一夜之间发生的
Took a few years to catch on globally: 也是经过了几年时间的发展逐渐成气候
Finding every opportunity to sell:(商家)要找各种机会来卖产品
“跟风”这么说?
双十一在国内太成功,所以引来海外电商的跟风、凑热闹。你知道这些概念英语如何表达吗?
Copy something: 拷贝、复制
They copied the Double 11 concept. 它们复制了双十一这个概念。
Borrow: 借鉴,通常指取得灵感,但有自己的创意,不是照抄
Many businesses borrow ideas from other successful businesses. 许多公司都会借鉴别人成功的做法。
Rip off: 这个词就比较贬义,意思是抄袭、山寨,可以做为动词或名词使用
They totally ripped off their competitor's idea. 他们完全抄袭了竞争对手的创意。
This Rolex isn't real. It's a rip off. 这只劳力士不是真的,是块仿制品。
学完一些简单的词,我们提升下难度,学点高阶词汇:
Replicate: 复制、重复,不一定是贬义的抄袭
Many overseas e-commerce companies hope to replicate Alibaba's success with Double 11. 许多海外电商公司希望能复制阿里巴巴双十一的成功。
This company is trying to replicate their own earlier success. 这家公司正试图复制自己早期的成功。
Duplicate: 不同于 replicate,意思是复制一模一样的
Duplicate a key: 多做一把钥匙
学完单词,还有好用的动词短语
Emulate: 仿效、模仿
Emulate someone's achievements: 在成果上面效仿、赶上某人
Follow suit: 跟着样子做、跟风
A suit: 同花色的一组纸牌
The four suits in playing cards are hearts, spades, clubs, and diamonds. 扑克牌的四种花色是红桃、黑桃、梅花和方片。
Jump on the bandwagon: 跟风、顺应潮流、随大流
A lot of content creators have jumped on the bandwagon to create an account on Douyin. 很多内容创作者也纷纷在抖音上开设了账号。
Take a page out of someone's playbook: 使用他人的成功经验、依样画葫芦
外国消费者买单吗?
Are consumers buying it? 消费者买单吗?
To buy something 除了按字面理解,还有一个引申含义就是信服,就像中文"买账"、"买单"的比喻意义。
I'm not buying his lies. 他满口胡言,我才不信呢。
The client bought our idea. 客户接受了我们的想法。
除了今天分享的双十一,你还能想到什么中国的文化输出品在海外很走红呢?