服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

城楼上(双语朗诵)|林徽因

日期: 来源:经济学人双语精读笔记收集编辑:赵彦春

你爱这里城墙,古墓,长歌。| 第39期


张夫也 《晨曲》  68X138cm  纸本墨彩 落款: F.Zhang2019; 钤印: 羊(祥)、ZFY  2019年作



On the Gate Tower

                     – by Phyllis Lin


作 / 林徽因

译 / 赵彦春


▾  读给您听  ▾




城楼上

你说什么?
鸭子, 太阳,
城墙下那护城河?
——我?
我在想,
——不是不在听——
想怎样,
从前,......
——
对了,
也是秋天!
 
你也曾去过,
你?那小树林。
还记得么;
山窝,红叶像火
映影
湖心里倒浸,
那静?
天!......
(今天的多蓝,你看!)
白云,
像一缕烟。
 
谁又啰嗦?
你爱这里城墙
古墓,长歌
蔓草里开野花朵
好,我不再讲
从前的,单想
我们在古城楼上
今天,——
白鸽,
(你准知道是白鸽?)
飞过面前。


张夫也 《霜降》,纸本墨汁, 33X68cm,落款:夫也;2022年书



▾  读给您  ▾






On the Gate Tower

What did you say?
Ducks, sun ray,
That moat beneath the city wall?
--Me?
I’m thinking,
--Not not listening--
Thinking how
Before,...
——
Yes,
Yes, it’s also a fall day!
You have also been there,
You, that small wood.
Still remember
The col, the red leaves like fire
With their reflection
In the center of the lake immersed,
That calmness?
The sky! ...
(How blue it is today, look!)
The white cloud,
Like a curl of smoke.
 
Who does there chatter?
You love this city wall
The old grave, the long song.
In the sprawling grass blooms a wild flower;
I won’t talk any more, all right,
About before, but think
We are on the old gate tower
Today, --
A dove white
(Are you sure it’s a dove white?)
Flies past your sight.





赵彦春

ZHAO Yanchun 

赵彦春,上海大学教授、上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊Translating China主编、国际汉学与教育研究会会长、中医药促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长。证伪与建构;译诗兼写诗。翻译学归结论的创立者、以诗译诗以经译经的倡导者和践行者。

Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association. Falsifying and Reconstructing, translating and writing poetry, a founder of translation reductionism, he is an advocator and practitioner of translating Poesie into Poesie, and Classic into Classic. 


邬建军

WU Jianjun

邬建军,1993年毕业于联合国译员训练部,曼彻斯特大学发展经济学硕士,多年中央部委工作经历,曾任世界银行中国执董办公室高级顾问,现任某国际多边开发机构高管。中华传统文化传承与传播倡导者和践行者
WU Jianjun, Postgraduate of the United Nations Language Training Program in 1993 and MA of Development Economics, the University of Manchester, has been in civil service in the central government ministries of PRC for many years, once Senior Advisor to the Chinese Executive Director of the World Bank Group and currently a senior executive of an international multilateral development agency. He is an advocator and practitioner of the inheritance and communication of traditional Chinese culture. 


李炜炜
LI weiwei


    李炜炜,翻译学博士,就职于云南大学外国语学院。热爱演讲及朗诵:曾获“外研社杯”全国英语演讲大赛全国二等奖;CCTV“希望之星”英语风采演讲大赛全国十强及最具风采奖;已在“中诗网”等多家网络平台发表朗诵作品三十余篇。

LI Weiwei, PhD in Translation Studies. She is a lecturer of the School of Foreign Languages in Yunnan University. As a lover of public speaking, she won the Second Prize at national stage in the "FLTRP Cup" English Public Speaking Contest, and the National Top Ten & the Most Talented Award in the "CCTV Star of Outlook" English Talent Competition. Moreover, as a lover of recitation, she has published over 30 works on platforms such as "YZS.com" and e-journals.


马婷婷


MA Tingting


    马婷婷,山东师范大学外国语言学及应用语言学硕士,现就职于山东女子学院外国语学院;国际诗刊《国际诗歌翻译》客座总编,学术期刊《学术视界》编委员会委员,在《国际诗歌翻译》、美国双语诗刊《诗殿堂》、意大利POMEZIA-NOTIZIE、乌兹别克斯坦Young Creative等海内外文学刊物及中诗网等平台发表多篇翻译作品,译著有《英译增广贤文》《阿J之歌》《残忍月光》《尼采洞穴中的黏土碑》《孤云》《爱在岁岁轮回》,主编中英双语诗画册《我的世界》;曾为多家优质文化与翻译平台担任英文朗诵。

MA Tingting, MA in Foreign Linguistics and Applied Linguistics from Shandong Normal University, a lecturer of the School of Foreign Languages in Shandong Women’s University; the guest editor of Rendition of International Poetry, member of Editorial Committee of Academic journal Academic Horizon. She has published her translation works on International Poetry Translation, American bilingual poetry periodical Poetry HallPomezia-Notizie in Italy, Young Creative in Uzbekistan and other domestic and foreign literary publications. She is the author of many books, including The Wisdom of Ancient Aphorisms, The Song of Ah J, Cruel Moonlight, Clay Tablet in Nietzsche’s Cave, Solitary Cloud and Love in the cycle of years. She is also the chief editor of the Chinese-English bilingual poetry book My World.
▎特邀名家



张夫也


ZHANG Fuye

张夫也,清华大学美术学院教授、博士生导师,兼任中国艺术研究院特聘教授、博士生导师,中国工艺美术研究院专家指导委员会委员,中国民族民间工艺美术家协会常务理事,中国美术家协会平面设计艺术委员会委员,创意中国设计联盟副主席,北京国中陶瓷研究院执行院长。曾任日本东京艺术大学客座研究员,中国艺术类核心期刊《装饰》杂志主编,清华大学美术学院艺术史论学部主任、世界艺术史研究所所长。著有《外国工艺美术史》、《世界装饰艺术史》、《外国现代设计史》、《日本美术》等多部专著和教材,发表多篇在国内学界有影响的学术论文。曾多次策划并主持全国性的艺术与设计教育等大型学术活动和专业论坛,为促进中国艺术与设计的发展做出了重要贡献。

张夫也在精心研究艺术理论的同时,亦积极参与艺术创作,并在绘画、书法、篆刻,以及陶瓷美术方面造诣颇深。曾多次在国内外举办个人艺术展,其作品以清雅别致的风格博得赞誉,多次获得奖项,并被法国、英国、意大利、西班牙、日本等国际团体、文教机构、美术团体及国内有关机构和个人收藏,在学界有“学者型艺术家”之誉。

ZHANG Fuye, professor and doctoral supervisor at the Academy of Arts & Design of Tsinghua University, distinguished professor and doctoral supervisor of the  Chinese National Academy of Arts, and member of the Expert Steering Committee of the Chinese National Academy of Arts and Crafts. Executive Director of China Association of Ethnic and Folk Artists, Member of Graphic Design Art Committee of China Artists Association, Vice President of Creative China Design Alliance, and Executive President of Beijing Guozhong Ceramic Research Institute. He was a visiting researcher at Tokyo University of the Arts in Japan, editor-in-chief of ZHUANGSHI Magazine , a core journal of Chinese art, director of the Art History Theory Department of the Academy of Arts & Design, Tsinghua University, and director of the Institute of World Art History. He is the author of many monographs and teaching materials, such as History of Foreign Arts and Crafts, History of World Decorative Art, History of Foreign Modern Design, and Japanese Fine Arts, and has published many academic papers of great influence in domestic academic circles. He has planned and hosted large-scale academic activities and professional forums for national art and design education for several times, and has made important contributions to the development of Chinese art and design.

While studying art theories, Zhang is also actively involved in artistic creation, and has accomplished a lot in painting, calligraphy, seal cutting, and ceramics. He has held many individual art exhibitions at home and abroad, and his works have won many awards for their elegant and unique style. His works were collected by international organizations, cultural and educational institutions, art groups and related institutions and individuals in France, Britain, Italy, Spain, Japan, etc. He enjoys a reputation of "scholar-type artist" in academic circles.




项目主编 | 赵彦春      英文朗诵 | 邬建军

中文朗诵 | 李炜炜      英文朗诵 | 马婷婷

执行编辑 | 闫格华      音乐推荐 | 徐艺玮

图文编辑 | 赵宇飞      简介译者 | 王醒

  策划监制 | 譯經团队   特约画家 | 张夫也

相关阅读

  • 山中(双语朗诵)|林徽因

  • 那三两句长短,星子般仍挂秋风里不变。| 第40期张夫也 《丽》 27X24cm 板上油彩 落款:F.Zhang17 2017年作In the Hill – by Phyllis Lin作 / 林徽因
  • 静坐(双语朗诵)|林徽因

  • 冬有冬的来意,寒冷像花。| 第41期张夫也 《冬吟》 69X138cm 纸本水墨 落款:F.Zhang2015 钤印:羊(祥)、ZFY 2015年作Sitting Still – by Phyllis Lin作
  • 时间(双语朗诵)|林徽因

  • 人间的季候永远不断在转变。| 第42期张夫也 《沐》 68X138cm 纸本墨彩 落款: F.Zhang2019; 钤印: 羊、ZFY 2019年作Time – by Phyllis Lin作 / 林
  • 除夕看花(双语朗诵)|林徽因

  • 除夕的花已不是花。| 第46期张夫也《春韵》布上油彩 120X100cm 落款:F.Zhang13 2013年作Seeing Flowers at the New Year's Eve — by
  • 和谢强聊留学培训

  • 我请到了一位老朋友谢强先生,聊了聊留学培训。谢强:我的生活经历和工作经历非常简单, 大学毕业之后去了中国足球协会,外事处的翻译,给前国足主教练的霍顿做翻译。后来到了新东方,
  • 桥:不在「这个世界」也不在「其他世界」的家

  • 制作丨吴 越 李雅伦 陈飞樾1978年,日后将有大量建成项目的问世的斯蒂芬·霍尔尚年仅31岁,在这个时期,他尝试了许多概念化,或者根本无法被建成的项目。当然,在这些图纸中,我们
  • 40 年是什么 | 章开元:我与《摄影世界》

  • 01初识《摄影世界》有一本杂志叫《摄影世界》。在我心目中,它不仅是跃然纸上的“摄影世界”,更是一扇宽大的窗户,让我看到了这个世界里丰富多彩、深邃迷离的景象。《摄影世界》
  • 下周新游推荐(2022.10.30-11.05)

  • 点击箭头处“蓝色字”,点“星标” 任饭,防止迷路,一手精彩 !饭团们晚上好,下周新发售游戏の推荐来啦!这周也有几款很不错的作品,饭饭精心挑选了5款游戏供大家参考,快看过来啦~以下按

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 城楼上(双语朗诵)|林徽因

  • 你爱这里城墙,古墓,长歌。| 第39期张夫也 《晨曲》 68X138cm 纸本墨彩 落款: F.Zhang2019; 钤印: 羊(祥)、ZFY 2019年作On the Gate Tower – by Phylli
  • 诗经|国风·齐风·东方未明(双语)

  • 譯 經2022.10.30 第100期国风·齐风·东方未明东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。东方未晞,颠倒裳衣。颠之倒之,自公令之。折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙则莫。Before th
  • 山中(双语朗诵)|林徽因

  • 那三两句长短,星子般仍挂秋风里不变。| 第40期张夫也 《丽》 27X24cm 板上油彩 落款:F.Zhang17 2017年作In the Hill – by Phyllis Lin作 / 林徽因
  • 静坐(双语朗诵)|林徽因

  • 冬有冬的来意,寒冷像花。| 第41期张夫也 《冬吟》 69X138cm 纸本水墨 落款:F.Zhang2015 钤印:羊(祥)、ZFY 2015年作Sitting Still – by Phyllis Lin作
  • 时间(双语朗诵)|林徽因

  • 人间的季候永远不断在转变。| 第42期张夫也 《沐》 68X138cm 纸本墨彩 落款: F.Zhang2019; 钤印: 羊、ZFY 2019年作Time – by Phyllis Lin作 / 林
  • 除夕看花(双语朗诵)|林徽因

  • 除夕的花已不是花。| 第46期张夫也《春韵》布上油彩 120X100cm 落款:F.Zhang13 2013年作Seeing Flowers at the New Year's Eve — by