▲
1924年,丰子恺的一幅题为《人散后,一钩新月天如水》的画,引起了郑振铎的注意。
从此,《文学周报》连载“子恺漫画”,引来无数名家赞誉。
丰子恺成了中国现代漫画的“鼻祖”,寥寥几笔,朴素传神,直击人心。日本汉学家吉川幸次郎评价道,他是现代中国“最像艺术家的艺术家”。
▲
李叔同(中)与丰子恺(右一)
出身书香门第、师从名家的他,作学禀赋奇异,为人风骨高迈。他更是一位真正的“通才”,在绘画、文学、书法、音乐、翻译、哲学等领域均有所造诣。
从1921年的《初恋》起,他一生共翻译各类作品三十余部。译作共计六百余万字,内容涉及文学、美术、音乐等诸多领域,译自英、俄、日等语种。▲
“民国第一猫奴”
伏案翻译时,他“用心推敲,频频涂改”,故而时常将烟灰误落在茶杯中。又自嘲道:“幸而没有把烟灰缸当作茶杯拿起来喝。茶里加了香烟灰,味道有些特别,然而并不讨厌。”1972年,74岁的丰子恺在写给幼子的信中说:“我最近早上翻译日本古典物语,很有兴味。因此幽居小楼,不觉沉闷。日饮啤酒二瓶,高级烟十余支,自得其乐。”
这次我要介绍给你的,是由丰子恺研究会独家授权天津人民出版社出版的《丰子恺译文手稿》。这套书共包含《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》三册。
▲
1984年首次出版简体中文版时,三部作品曾集结一起以《落洼物语》之名出版。这三部作品,延续《源氏物语》译笔,精益求精。此后,三卷手稿一直由丰子恺先生后人所藏。阅读这套书,我们能够领略丰子恺先生的翻译文采,欣赏其硬笔书法。见字如面,反复涂改的笔迹之间,更能想象丰先生的音容笑貌。《丰子恺译文手稿:竹取物语;伊势物语;落洼物语》▼
预售价 268 元(定价 498 元)
预计2023年2月8日起陆续发货
丰子恺译笔下的唯美物语文学
《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》,辉夜姬、游吟歌人、灰姑娘。三本书,三位主人公,丰子恺将带我们读懂日本唯美主义。
《竹取物语》
原著创作于十世纪初,是日本物语文学鼻祖,也是日本古老的神话传说之一。
故事中,一位伐竹老翁自竹中取出辉夜姬,并将其养育成人。
辉夜姬以佛钵、玉树枝、火鼠裘、龙首之玉和燕子的子安贝为题,考验求亲者。皇帝也有意招她入宫。然而中秋之日,天神下凡,辉夜姬随即“升天归月”。丰子恺的译作,不仅对于日本古典文学引入中国意义重大,更为翻译文学做出了重要贡献。他的译文通俗易懂、自然流畅,采用中国传统小说章回体结构,贴近读者。
它是平安初期“歌物语”的代表,被奉为日本和歌圣典。“此物语很像中国诗经的国风。国风好色而不淫,此物语亦然。”
风流的歌人在原业平初冠之后,外出游猎,漫游东瀛,将自身经历与目睹耳闻的传奇故事记录下来,并佐以歌诗。
如上图所见,左页是丰先生的翻译,右页是和歌原文。对照来看便能感受其文字的简洁深邃。清光虽皎洁,不是庆团圆。
他的译文注重传达日本和歌的神韵,用中国古典诗体意译,而不拘泥于词句细节。正如在《漫谈翻译》中,他提出要“把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出来。”它是日本物语文学趋向成熟的代表作,典型的平安时代“言情小说”。
在女仆阿漕的帮助下,被继母囚居于低洼潮湿之地的落洼姑娘,与少将道赖相识相恋。这册书是平安时代男女婚恋、家庭经营、祭祀祝祷等日常生活的立体呈现。
▲
左,丰子恺原手稿图
“您不仅可以欣赏到书法名家丰子恺先生的硬笔书法,还可以从其推敲修改的笔迹中想象丰子恺先生的表情,学习丰子恺先生的文字表达,重温丰子恺先生翻译再创作的无限乐趣。”
——西槙伟,日本熊本大学文学部教授
《丰子恺译文手稿:竹取物语;伊势物语;落洼物语》▼
预售价 268 元(定价 498 元)
预计2023年2月8日起陆续发货
丰子恺研究会独家授权
“百年过去,回看五四那代启蒙者与教育家,志向最远,动机最纯,心底最善。神奇的是,他们都以文艺复兴人的通才意识而自许自勉,丰先生正是其中一位典范……欣闻丰先生从未出版的三卷本译作《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》(此处指手稿)首度面世。诚哉读者有幸。我猜,丰先生的译笔相较周氏兄弟的同类作品,谅必另有神采。”▲
本套书邀请南开大学外国语学院日语系教授蒋云斗老师对中日文进行比对整理。 他就丰子恺先生的译文做注释,化繁为简、由浅入深地带领读者走近日本物语文化。
文字与画卷相呼应,共同还原平安时代物语故事的人物与景象,明艳华丽,浪漫唯美。
编辑团队对书中收录的手稿进行精细修整,清晰展现丰子恺先生的原始手迹。
三册书,和风函盒搭配异形腰封,书名采用烫银工艺,为读者打造珍藏级作品。
180x250mm成书,裸脊线装,180度平摊无障碍,流畅翻页。80g丽彩雪莎内页,四色油墨印刷,打造肌肤触感,重现细腻色彩。
现在购买,随书赠送定制团扇一个(印花随机)+和风明信片两张。
“丰子恺先生所译《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》三部作品,讲究意译,特点明显。翻阅丰先生的译稿,不仅可以满足我们对古代日本的想象,也可以满足我们对译者思绪变化的好奇。” ——蒋云斗,南开大学外国语学院副教授
本文为推广