服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 情感 > 故事 >

第五届戏曲文化翻译理论与实践研讨会顺利举办

日期: 来源:中国戏曲学院收集编辑:中国戏曲学院

 为落实中国戏曲学院第三次党代会部署和“十四五”发展规划,助力学院“四个中心”建设,促进戏曲文化的国际传播,近日,由中国戏曲学院主办,艺术管理与文化交流系承办的第五届戏曲文化翻译理论与实践研讨会顺利召开。学院党委常委、副院长冉常建,党委常委、艺文系主任于建刚,艺文系党总支书记张文振、副主任刘珺及全体英语教师参加了此次研讨会,会议由大学英语教研室主任阙艳华副教授主持。

冉常建教授在致辞中谈到,党的二十大报告提出,要增强中华文明传播力、影响力,坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓。戏曲是中华传统文化的重要标识,挖掘中华戏曲文化的当代价值,向世界阐释推介具有中国特色、体现中华精神、蕴含中华智慧的戏曲文化,是推动中华文化更好走向世界的重要途径之一。此次戏曲文化翻译研讨会的召开是学院推进“四个中心”建设和向中国一流、世界知名戏曲艺术大学迈进的重要举措,为学界专家搭建了探讨戏曲文化翻译如何更好地推动戏曲文化交流与传播的平台,希望在党的二十大“讲好中国故事、传播好中国声音、展现可信、可爱、可敬的中国形象”的精神指引下发挥更大作用。

在主旨发言环节,美国密歇根大学陆大伟(David Rolston)教授、北京语言大学管兴忠教授、外交学院武波教授、中国政法大学徐珺教授、河北师范大学李正栓教授、北京服装学院张慧琴教授、北京电影学院谭慧教授、南京师范大学张智义教授、苏州大学朱玲副教授和中国戏曲学院郝爽老师分别就戏曲传播、翻译策略、形象建构等方面的问题作了发言。

陆大伟(David Rolston)教授结合自身从事戏曲文化教育的经历,分享了他在戏曲翻译领域的研究成果,表达了对戏曲翻译理论体系构建与戏曲跨文化交流的高度关注。他通过持续收集、调查戏曲译本,对国外学者在翻译戏曲文本时产生的问题进行了深度分析,并结合实际案例介绍了海外学生学习戏曲文化的过程中遇到的实际困难及解决方法。

管兴忠教授结合对艾克敦《中国名剧选》的研究经历指出,戏曲翻译应注重对手稿资料的研究,对翻译文本发生学的研究是推动戏曲翻译理论进一步深化的动力之一。他认为国内外戏曲翻译家和翻译成果之间应进行更多深层次的比较研究,这将为翻译文化交流互鉴和戏曲文化翻译理论体系的充实起到积极作用。

武波教授谈到,要高度关注中国艺术的文化本质、内涵及核心精神,关注民族文化自觉的形成和塑造,深挖中国戏曲艺术舞台形象与西方文化语境下创造出的文学形象的本质差别,提炼戏曲文化中对中国梦和人生价值的阐述与表达,运用于戏曲翻译理论与实践过程中。如何实现文化感人,实现文化凝聚力、向心性,是戏曲文化翻译应予以关注的重要话题。

徐珺教授结合Citespace可视化分析指出,中国戏曲翻译的广度、深度正不断加大,戏曲翻译工作取得的成果丰硕,中国戏曲传承发展、戏曲翻译以及人才培养正在步入新时代。戏曲文化翻译工作关键在人,只有在现有基础上进一步建设好戏曲文化翻译交流平台、研究评价体系以及人才培养机制,才能让戏曲文化翻译“走出去”,让海外受众真正了解中国戏曲的内涵,才能利用戏曲文化讲好新时代的中国故事。

李正栓教授结合《杨三姐告状》分析和探讨了实际翻译工作过程中的译者行为。他指出,戏曲文化翻译应以传播中国文化、培养戏曲爱好者为翻译目的,要传达译者思想,建设具有中国民族特色的戏曲研究事业。

张慧琴教授聚焦京剧服饰文化术语翻译研究。她认为,戏曲服饰承载了丰富的文化内涵,有着对戏曲角色符号化的表征,是戏曲艺术中极具区域化和风格化的外在表现形式。因此,在进行戏曲服饰术语翻译时应采取多模态协调的翻译思路,思考不同时空下戏曲文化翻译的目的与对象,注重传统文化与时尚文化的共通之处,从而更精准地把握翻译节奏,传达多元意义。

谭慧教授借中国戏曲电影的海外传播这一议题指出,国际电影体系对中国戏曲电影类型正进一步接纳和融合,戏曲电影作为戏曲与电影的结合,既为中国电影事业发展提供了新路径,也成为中国戏曲海外传播的另一重要载体。戏曲电影海外传播的成功案例表明,当下的戏曲电影创作方向是创作出更符合现代媒介语境的作品,与戏曲文化翻译实践相结合,让戏曲艺术通过新媒介“走出去”。

张智义教授结合扬剧的传播实例谈到,戏曲译介是开展舞台演出海外传播和运营的基础性工作,面对缺乏戏曲基础知识的海外观众,译者应通过具体、精准、可执行的翻译策略减小戏曲故事传播及实际表演过程中的理解难度。此外,戏曲翻译活动应与戏曲演出活动运营机制相适应,提高对传播介质差异的重视。

朱玲副教授聚焦翻译具体案例,针对黄必康《牡丹亭》的戏曲文本翻译版本做了分析与发言。她谈到,戏曲艺术具有文学性的,与世界其他戏剧文学形式相比既有差异性也存在共通性。戏曲翻译应在实践过程中学习总结理论经验,同时借助交流互鉴的力量,与其他戏剧样式的发展历史、文本表达形式及传播和推介方式进行比较研究,从而形成推动中国戏曲翻译理论与实践的发展合力。

郝爽老师通过回溯英美媒体对中国京剧报道的历史,针对“京剧”这一术语在海外的不同英译版本的演变过程谈到,媒介视角在戏曲艺术的媒介形象塑造这一议题中有着重要意义。他认为,术语名称的表述方式体现了中国戏曲在海外传播得到的评价变化,戏曲文化译介对中国话语体系的塑造和中国形象的构建起到了不容忽视的作用。

在总结发言中,于建刚从戏曲翻译的五个重要视角出发,表示戏曲艺术应该坚守中华文化立场,在深挖中华文化内涵、构建中国话语和叙事体系及推进文化自信自强的基础上推动戏曲翻译理论研究深化。希望通过研讨会这一平台进一步推动中外学者的交流与合作,展示学术成果,进行学术问题探究,邀请更多国内外专家学者来分享他们对中国戏曲文化及翻译的关注与研究成果。

相关阅读

  • 荆楚百场“村晚”迎新春

  • 1月8日湖北省孝感市孝昌县王店镇磨山村歌声嘹亮、乡音浓郁、年味十足老老少少看演出赶大集、写春联、绘年画这是“启航新征程 幸福中国年”2023年全国“村晚”示范展示活动
  • 年味有了,文化惠民迎新春

  • 长江日报大武汉客户端1月9日讯(记者叶飞艳)翰墨飘香,丝竹悠扬,锣鼓铿锵,欢声笑语迎新年。1月9日,由洪山区文化和旅游局主办的“年味武汉”我们的中国梦—文化进万家暨洪山区“学习
  • 一图读懂江门开平赤坎华侨古镇的“前世今生”

  • 粤港澳大湾区将新增一个文旅新地标。2023年1月10日中午12时,广东赤坎古镇侨乡国际旅游度假区将正式对外试运营。以试运营为契机,未来赤坎华侨古镇将努力打造成集岭南文化、华
  • “戏曲进校园 国粹润心田”,文化传承活力无限

  • 为学习贯彻党的二十大,进一步传承戏曲文化精髓,培养学生戏曲素养,新站高新区社会事业局、新站高新区党工委办公室联合举办了“戏曲进校园 国粹润心田”系列主题活动。本次“戏
  • 山西长治春节和元宵节期间文化活动丰富多彩

  • 1月6日下午,长治市召开“山水名城美如画、欢乐长治幸福年”系列文化活动部署会。会议透露,从当日起至2月10日,该市将全面开展“山水名城美如画、欢乐长治幸福年”系列文化活动
  • 【新春走基层】书画送下乡 文化暖人心

  • 1月6日,张掖市文化广电和旅游局联合市建筑勘察设计研究院、县文体广电和旅游局赴南古镇开展“书香马蹄·文旅振兴”书画捐赠及文化下乡活动。此次捐赠活动由市文化广电和旅游

热门文章

  • 甘肃漳县:干部情撒麦田 助力夏粮归仓

  • 炎炎夏日,农事繁忙;麦穗飘香,颗粒归仓。近日,漳县马泉乡工会组织开展“干部情撒麦田,助力夏粮归仓”志愿服务行动,切实发挥广大干部职工的示范带动作用,扎实细
  • 观文脉 | 鹤湖新居:写在大地上的骈文

  • 一个很美的名字。当初为它起这个名字的,一定是个饱读诗书的人。你看,从空中俯瞰,它就像一篇写在大地上的骈文,词藻华丽也好,朴素也罢,都能够从中读出古典的中

最新文章

  • 第五届戏曲文化翻译理论与实践研讨会顺利举办

  • 为落实中国戏曲学院第三次党代会部署和“十四五”发展规划,助力学院“四个中心”建设,促进戏曲文化的国际传播,近日,由中国戏曲学院主办,艺术管理与文化交流系承办的第五届戏曲
  • 秦刚同韩国外长朴振通电话

  • 2023年1月9日,外交部长秦刚同韩国外长朴振通电话。 秦刚说,中韩是搬不走的近邻,也是分不开的伙伴。中韩关系健康稳定发展符合双方共同利益,是双方持续努力的大方向。我愿同外长