服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 情感 > 故事 >

翟林奈翻译思想的影响及借鉴意义

日期: 来源:CATTI中心收集编辑:CATTI中心

翟林奈(Lionel Giles,1875—1958),英国近代知名汉学家、翻译家,开启了英国专业汉学发展的新时代。1900年,翟林奈调入大英博物馆工作,担任东方书刊与手稿部助理馆长一职。他潜心研究汉学,付出了一生的努力,为汉学发展作出重要贡献。他博古通今,熟知中国文献,广览欧洲多语种著作。他不仅翻译了中国哲学、军事、诗歌、历史、文学等典籍,还从事汉文本写本编目工作;同时积极关注、参与当时国内外学术交流活动,发表了大量学术论文。其主要译著有《老子语录》《庄子哲学选读》《孔子语录》《孙子兵法》《列子中的道教教义》《孟子》《秦妇吟》《敦煌六百年》《中国列仙传》等。

19世纪下半叶至20世纪初,随着第二次工业革命的兴起与发展,英国汉学由传教士汉学、外交官汉学、学院式汉学转向专业汉学。翟林奈秉承、弘扬、创新理雅各、翟理思等传统汉学家的理念,不断开拓、发展英国汉学,成为践行新汉学、专业汉学的第一人。

遍览翟林奈的译研著述,其独特的宏观翻译思想可总结为:坚持以学术为本位,将汉学研究与传教、政治、贸易相脱离。具体表现在四个层面。第一,注重典籍的思想性,回归原典的本真阐释。翟林奈并不认同传统汉学家对中国典籍的传教式翻译,认为从基督教神学的视角诠释中国典籍是不可取的,宣称以儒家为代表的中国思想比基督教更加纯洁、更加先进,坚持还原中国典籍所具有的本真思想与道德教义,这是他最重要的学术革新与创新基点。翟林奈在其翻译的《孔子语录》导论中写道:“传教士和其他热心人士长期以来试图掩盖这样一个事实,即孔子的道德教义绝对是世界上最纯洁、最不受自私指控的……儒家思想确实代表了比圣经基督教更为先进的文明阶段……孔子的整个体系都建立在对人性的认识之上。”他在其翻译的《孙子兵法》导论中指出,“中国人的主体情感,从古代思想家老子起,尤其是儒家经典文献所反映的,一贯是爱好和平、强烈反对任何形式的军国主义”。他认为,“战争的真正目的是和平,这一思想根植于中国人的民族气质”。第二,注重典籍的学术性,坚持评价考辨式翻译。翟林奈继承了父辈学术型译本的传统,增加了丰富的序言、导论等副文本,不仅向读者阐释了孔子、孟子、老子、孙子等其人其书其思想,还回顾了他人评价、翻译历史、名家注疏,秉持客观精神对其中存在的偏见、误读、误译进行评价与批判,坚持信则传信、疑则传疑的科学态度,对世人存疑之处进行文献考证与分析。对于《孙子兵法》的翻译,翟林奈引用了大量军事、史学、文化类文献,其中既有中国古书古籍,又有西方知名著作,多达124部;同时,译本秉承厚重注释的传统,提供的注释有校勘校记、语义阐释、名家注疏翻译、注家评论、自译描述等多种形式。第三,注重典籍的接受性,关注大众读者。对于《论语》《老子》《孟子》《庄子》《秦妇吟》等中国典籍的英译,翟林奈依照西方现代学科的思想,跳出了传统汉学厚重注释的传统,开始关注大众读者的接受度。例如,在《论语》英译本中,翟林奈将原81章内容进行筛选、编排与调整,将择取的三分之一内容按不同主题分类,依次为政务、个人品行、孔子评人、孔子自评、杂语杂论、孔子轶事、人评孔子、弟子之语八部分,旨在拓展读者对象,使普通读者易于把握孔子要义与思想,开创了《论语》节译、编译的新篇章。在《老子语录》与《秦妇吟》英译本中,翟林奈依据内容进行分类,分别拟定标题,对广大西方读者深入了解、接受、把握老子思想与唐代诗歌精髓起到积极的推广作用。第四,关注典籍的可读性,倡导直译法。翟林奈英译本达意达旨、严谨准确、通顺流畅、长短均衡,接近原文朗朗上口的特点,较大程度再现了原作的文章之美。甚至对于诗歌《秦妇吟》的翻译,翟林奈突破传统诗歌典雅、精英化语言的限制,采用“译诗可读,尽量直译”方法,关注的焦点并非韵律和谐,而是语义通达。

对于翟林奈的翻译思想,后世学人在扬弃中不断创新。在专业化汉学发展和拓展的阶段,对中国典籍更加严谨、科学、客观、全面和立体的译介,就是对翟林奈翻译思想创新、转化、升华的过程。在这一过程中,中国典籍思想对历史与现实的观照也受到了更多重视。翟林奈的翻译思想,引起学术界极大的关注与兴趣。翟林奈《孙子兵法》学术型译本,作为丰厚翻译的典范,成为百余年来在60多个英译本中最受欢迎、经久不衰的译本。亚瑟·韦利《论语》考古式翻译、安乐哲《孙子兵法》哲学式翻译,将文本事实置于历史语境下考察,皆是翟林奈评价考辨式翻译的推进与创新。安乐哲还着眼于超越时空的经典思想对当下乃至未来的意义。修中诚《论语》英译,亦是置于8个标题之下,是翟林奈节译编译策略的效仿和继承。翟林奈的直译法,尤其是追求通俗化的表达,是对亚瑟·韦利“散体译诗”无声的有力支持,两位汉学家诗歌翻译的观点,与翟理思“以诗译诗”的传统截然相反,共同开启了汉诗英译两大阵营并驾齐驱的局面。

  翟林奈的翻译思想对中国典籍对外传播具有重要的参考价值。其一,注重思想传播。中国典籍蕴含丰富的哲学思想与智慧,是中国传统文化的精髓。中国文化“走出去”并不是简单的典籍外译,而是中华思想与文化的传播。在对外跨文化传播过程中,既要深入挖掘中华思想的特质,又要科学探究其与世界文化的共通性。例如,《论语》的“仁礼”思想与《孙子兵法》的“慎战尚和”思想,力求思想本真、原貌、易懂、受益,有力促进中西思想互鉴、文化共荣。其二,把握读者需求。对外传播要明确读者受众,在区分专家读者与大众读者的同时,还要进一步考察读者的年龄、性别、国籍、职业、心理、文化等因素,针对不同读者选择性制定全译、节译、编译、直译、意译等翻译策略与方法,兼顾纸质书、音频书、电子书、短视频等多种形式。学术型翻译要探究诸如事迹、他译、历史、评价、注释、考辨等相关知识与研究的厚度,大众型翻译要系统研究如何译懂、看懂、听懂、读懂、讲懂中国思想故事,促进读者与作者、译者之间的良性互动。

作者:张其海 王宏 

来源:中国社会科学网

相关阅读

  • 马克思的洞见:物质对于精神的影响

  • 让我们来做一个思想实验:我写本文的日期是2023年2月24日,很多地区已经完成了工业化,人们生活在一个现代社会当中,拥有相对完善的法律制度。假设,我们从北京随机抽取两千人。这两
  • 衡阳市未成年人思想道德建设工作会召开

  • 3月16日,衡阳市2023年未成年人思想道德建设工作会召开,市委常委、市委宣传部部长周玉梅出席会议并讲话。 会议指出,衡阳市始终把未成年人思想道德建设摆在事关全局的突出位置,
  • 专题 | 合辑:梁启超诞辰150周年纪念专题

  • 策划人/王楠自晚清到民初时代的思想人物中,梁启超有着举足轻重的地位。梁漱溟说他如“长彗烛天,琼花照世”,认为从戊戌到民国初建的十余年间,整个社会都受他的启发和领导,这并非
  • 【讲座回顾】数字人文视野下的古籍数字化

  • 3月13日下午,中国科学院自然科学史研究所研究员孙显斌博士在仙林校区杜厦图书馆为南大师生开展讲座,题为《数字人文视野下的古籍数字化》。信息管理学院图书馆与数字人
  • 黔西南公安召开思想政治工作会议

  • 3月14日,黔西南州公安局组织召开全州公安机关思想政治工作会议,突出政治建警,总结经验成效,强化纪律作风,瞄准前进方向,部署重点任务,强调要以高质量思想政治工作为全州公安工作高

热门文章

  • 甘肃漳县:干部情撒麦田 助力夏粮归仓

  • 炎炎夏日,农事繁忙;麦穗飘香,颗粒归仓。近日,漳县马泉乡工会组织开展“干部情撒麦田,助力夏粮归仓”志愿服务行动,切实发挥广大干部职工的示范带动作用,扎实细

最新文章

  • 翟林奈翻译思想的影响及借鉴意义

  • 翟林奈(Lionel Giles,1875—1958),英国近代知名汉学家、翻译家,开启了英国专业汉学发展的新时代。1900年,翟林奈调入大英博物馆工作,担任东方书刊与手稿部助理馆长一职。他潜心研究
  • 我国果业走在高质量发展路上

  • 本报记者 杨晓晶  春雨润泽,万物生长。在中国人讲究春日吃鲜的餐桌上,鲜果是当仁不让的主角之一。“草莓是当季鲜果的代表,上市期可以覆盖到5月左右。除草莓外,产自海南的芒果
  • 忽然,想去坐船了

  • 江北水乡,清波荡漾古城的故事,幽幽淡淡地流淌桨声轻唱,从容安详我乘着船儿游在古城静静的水巷 01  一橹一伊人,一城一梦乡。  台儿庄古城,“中华古水城”,遍布18座汪塘和15千